旧约 - 诗篇(Psalms)第139章

第1句

和合本 (大卫的诗,交与伶长。)耶和华啊,你已经鉴察我、认识我。
拼音版 ( Dàwèi de shī, jiāo yǔ líng zhǎng ) Yēhéhuá a, nǐ yǐjing jiàn chá wǒ, rènshi wǒ.
吕振中 大卫的诗,属于指挥集。
新译本 大卫的诗,交给诗班长。耶和华啊!你鉴察了我,你认识我。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)1
现代译 上主啊,你洞察我,你认识我。
当代译 主啊,你鉴察我的心思,知道我的一切。
思高本 达味的诗歌,交与乐官。上主,你鉴察了我,也认清了我:
文理本 耶和华欤、尔鉴察我、洞悉我兮、
修订本 耶和华啊,你已经鉴察我, 认识我。
KJV 英 O LORD, thou hast searched me, and known me.
NIV 英 O LORD, you have searched me and you know me.

第2句

和合本 我坐下,我起来,你都晓得,你从远处知道我的意念;
拼音版 Wǒ zuò xià, wǒ qǐlai, nǐ dōu xiǎodé. nǐ cōng yuǎn chù zhīdào wǒde yìniàn.
吕振中 我坐下、我起来、只有你才晓得;我的意念你从远处就明白。
新译本 我坐下,我起来,你都知道;你在远处就明白我的意念。
现代译 我的一举一动你都知道;从遥远地方你也晓得我的心思。
当代译 我或起或坐,你都知道,你即使在远处,也知道我的每一个意念。
思高本 我或坐或立,你全然认清了我,你由远处已明彻我的思考。
文理本 我坐我起、尔皆知之、遥悉我之意念兮、
修订本 我坐下,我起来,你都晓得; 你从远处知道我的意念。
KJV 英 Thou knowest my downsitting and mine uprising, thou understandest my thought afar off.
NIV 英 You know when I sit and when I rise; you perceive my thoughts from afar.

第3句

和合本 我行路,我躺卧,你都细察,你也深知我一切所行的。
拼音版 Wǒ xíng lù, wǒ tǎng wò, nǐ dōu xì chá, nǐ ye shēn zhī wǒ yīqiè suǒ xíng de.
吕振中 我行路、我伸懒腰、你都筛下来细察;我一切所行的、你都熟悉。
新译本 我行路,我躺卧,你都细察;我的一切行为,你都熟悉。
现代译 我工作或休息,你都看见;你知道我的所作所为。
当代译 我或工作或歇息,你都细察,你熟悉我所走的一切路程。
思高本 我或行走或躺卧,你已先知,我的一切行动,你完全熟悉。
文理本 我行我卧、尔察之详、我之作为、尔知之稔兮、
修订本 我行路,我躺卧,你都细察; 你也深知我一切所行的。
KJV 英 Thou compassest my path and my lying down, and art acquainted with all my ways.
NIV 英 You discern my going out and my lying down; you are familiar with all my ways.

第4句

和合本 耶和华啊,我舌头上的话,你没有一句不知道的。
拼音版 Yēhéhuá a, wǒ shétou shang de huà, nǐ qiāng yǒu yī jù bù zhīdào de.
吕振中 永恒主阿,我舌头上发出的话没有一句你不知道。
新译本 耶和华啊!我的舌头还没有发言,你已经完全知道了。
现代译 我没有开口,你已经知道我要说甚麽。
当代译 我还未有说话,你已经知道我要说的一切。
思高本 的确,我的舌头尚未发言,上主,看,你已经知悉周全。
文理本 耶和华欤、我舌有言、尔无不知兮、
修订本 耶和华啊,我舌头上的话, 你没有一句不知道的。
KJV 英 For there is not a word in my tongue, but, lo, O LORD, thou knowest it altogether.
NIV 英 Before a word is on my tongue you know it completely, O LORD.

第5句

和合本 你在我前后环绕我,按手在我身上。
拼音版 Nǐ zaì wǒ qián hòu huánrǎo wǒ, àn shǒu zaì wǒ shēnshang.
吕振中 你在我前后围绕着我,你按手在我身上。
新译本 你在我前后围绕着我,你的手按在我身上。
现代译 你前后左右环绕着我;你用你的能力庇护我。
当代译 你在我的前后护卫着我,又按手在我的头上祝福我。
思高本 你将我的前後包围,用你的手将我荫庇。
文理本 尔环我于前后、按手于我躬兮、
修订本 你前后环绕我, 按手在我身上。
KJV 英 Thou hast beset me behind and before, and laid thine hand upon me.
NIV 英 You hem me in--behind and before; you have laid your hand upon me.

第6句

和合本 这样的知识奇妙,是我不能测的;至高,是我不能及的。
拼音版 Zhèyàng de zhīshi qímiào, shì wǒ bùnéng cè de. zhìgāo, shì wǒ bùnéng jí de.
吕振中 这样的知识太奇妙,我不能测;太高,我不能及。
新译本 这样的知识奇妙,是我不能理解的;高超,是我不能达到的。
现代译 你认识我这样彻底,不是我所能理解。
当代译 这一切实在是太奇妙,太深奥了,我怎麽能明了呢!
思高本 这是超越我理智的奇事,也是我不能明白的妙理。
文理本 维此知识、其妙我不能测、其高我不能及兮、
修订本 这样的知识奇妙,是我不能测的; 至高,是我不能及的。
KJV 英 Such knowledge is too wonderful for me; it is high, I cannot attain unto it.
NIV 英 Such knowledge is too wonderful for me, too lofty for me to attain.

第7句

和合本 我往哪里去躲避你的灵?我往哪里逃躲避你的面?
拼音版 Wǒ wǎng nàli qù duǒbì nǐde líng. wǒ wǎng nàli taó duǒbì nǐde miàn.
吕振中 我往哪里去躲避你的灵?我逃往哪里去躲避你的面呢?
新译本 我到哪里去躲避你的灵?我往哪里去逃避你的面呢?1
现代译 我往哪里去才能躲开你呢?我到哪里去才能逃避你呢?
当代译 我无法躲避你的灵,我也绝不能逃离我的上帝。
思高本 我往何处,才能脱离你的神能?我去那,才能逃避你的面容?
文理本 我何所往、以避尔神、我何所逃、以避尔面兮、
修订本 我往哪里去,躲避你的灵? 我往哪里逃,躲避你的面?
KJV 英 Whither shall I go from thy spirit? or whither shall I flee from thy presence?
NIV 英 Where can I go from your Spirit? Where can I flee from your presence?

第8句

和合本 我若升到天上,你在那里;我若在阴间下榻,你也在那里。
拼音版 Wǒ ruò shēng dào tiān shang, nǐ zaì nàli. wǒ ruò zaì yīnjiān xià tà, nǐ ye zaì nàli.
吕振中 我若升到天上,你在那里;我若拿阴间当床铺,看哪,你也在那里!
新译本 如果我升到天上,你在那里;如果我在阴间下榻,你也在那里。
现代译 我上了天,你一定在那里;我潜伏阴间,你也在那里。
当代译 我走到天上,你在那里;我逃下阴间,你也在那里。
思高本 我若上升於高天,你已在那,我若下降於阴府,你也在那。
文理本 若上升于高天、尔在于彼、若下榻于阴府、尔在于斯兮、
修订本 我若升到天上,你在那里; 我若躺在阴间,你也在那里。
KJV 英 If I ascend up into heaven, thou art there: if I make my bed in hell, behold, thou art there.
NIV 英 If I go up to the heavens, you are there; if I make my bed in the depths, you are there.

第9句

和合本 我若展开清晨的翅膀,飞到海极居住;
拼音版 Wǒ ruò zhǎn kāi qīngchén de chìbǎng, fēi dào hǎi jí jūzhù.
吕振中 我若鼓起黎明的翅膀,飞到海极去住,
新译本 如果我展开清晨的翅膀,飞到海的极处居住,1
现代译 我纵使飞往日出的东方,或住在西方的海极,
当代译 我乘着晨风飘荡,到海洋的远方居住;
思高本 我若飞往日出的东方,我若住在海洋的西方,
文理本 若奋清晨之翼、居于海极、
修订本 我若展开清晨的翅膀, 飞到海极居住,
KJV 英 If I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea;
NIV 英 If I rise on the wings of the dawn, if I settle on the far side of the sea,

第10句

和合本 就是在那里,你的手必引导我,你的右手也必扶持我。
拼音版 Jiù shì zaì nàli, nǐde shǒu bì yǐndǎo wǒ, nǐde yòushǒu, ye bì fú chí wǒ.
吕振中 就是在那里、你也使手按住我;你的右手也把我抓紧。
新译本 就是在那里,你的手仍必引导我,你的右手也必扶持我。
现代译 你一定在那里带领我;你会在那里帮助我。
当代译 就是在那里,你的手还是引导着我,你的力量还是支持着我。
思高本 你的双手仍在那引导着我,你的右手还在那扶持着我。
文理本 尔手必导我、尔右手必扶我兮、
修订本 就是在那里,你的手必引导我, 你的右手也必扶持我。
KJV 英 Even there shall thy hand lead me, and thy right hand shall hold me.
NIV 英 even there your hand will guide me, your right hand will hold me fast.

第11句

和合本 我若说:“黑暗必定遮蔽我,我周围的亮光必成为黑夜”,
拼音版 Wǒ ruò shuō, hēi yè bìdéng zhē bì wǒ, wǒ zhōuwéi de liàngguāng bì chéngwéi hēi yè.
吕振中 我若说∶「愿黑暗遮蔽着我,愿我周围的光成为黑夜」,
新译本 如果我说:“愿黑暗遮盖我,愿我周围的亮光变成黑夜。”1
现代译 我可以要求黑暗遮蔽我,或要求周围的亮光变成黑暗;
当代译 我想,黑暗总可以把我隐藏了吧!
思高本 我若说:愿黑暗把我笼罩,光明变成黑暗将我围包;
文理本 若谓幽暗必蔽我、环我之光、变为昏夜、
修订本 我若说"黑暗必定压碎我, 我周围的亮光必成为黑夜",
KJV 英 If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me.
NIV 英 If I say, "Surely the darkness will hide me and the light become night around me,"

第12句

和合本 黑暗也不能遮蔽我使你不见,黑夜却如白昼发亮。黑暗和光明,在你看都是一样。
拼音版 Hēiàn ye bùnéng zhē bì wǒ shǐ nǐ bú jiàn, hēi yè què rú báizhòu fā liàng. hēiàn hé guāngmíng, zaì nǐ kàn dōu shì yíyàng.
吕振中 就是黑暗、也非常黑暗、而使你不见我呀;黑夜却如白昼发亮∶黑暗怎样,亮光也怎样。
新译本 但对你来说,黑暗也不算是黑暗,黑夜必如同白昼一样发亮,黑暗和光明,在你看来都是一样的。
现代译 但对你来说,黑暗不算黑暗,黑夜跟白昼一样光亮。黑暗和亮光都是一样。
当代译 然而,即使黑暗也无法在上帝面前隐藏,在你看来黑夜像白昼一样光明,光明、黑暗在你看来都是一样。
思高本 但黑暗对你并不蒙胧,黑夜与白昼一样光明,黑暗对你无异光明。
文理本 然在于尔、幽暗不能隐藏、昏夜昭明如昼、暗同于光兮、
修订本 黑暗对你不再是黑暗, 黑夜却如白昼发亮。 黑暗和光明, 在你看来都是一样。
KJV 英 Yea, the darkness hideth not from thee; but the night shineth as the day: the darkness and the light are both alike to thee.
NIV 英 even the darkness will not be dark to you; the night will shine like the day, for darkness is as light to you.

第13句

和合本 我的肺腑是你所造的。我在母腹中,你已覆庇我。
拼音版 Wǒde feì fǔ shì nǐ suǒ zào de. wǒ zaì mǔ fù zhōng, nǐ yǐ fù bì wǒ.
吕振中 我的肺腑肾肠是你制作的;我在母腹中是你织造了(或译∶覆庇着)我。
新译本 我的脏腑是你所造的,在我母腹中你塑造了我。
现代译 我的五脏六腑是你所造;在母腹中你把我凑合起来。
当代译 你造了我的肺腑,在我母亲的腹中把它们组合。
思高本 你造成了我的五脏六腑,你在我母胎中缔结了我。
文理本 我之脏腑、尔所缔造、我在母胎、尔所组织兮、
修订本 我的肺腑是你所造的, 我在母腹中,你已编织我。
KJV 英 For thou hast possessed my reins: thou hast covered me in my mother's womb.
NIV 英 For you created my inmost being; you knit me together in my mother's womb.

第14句

和合本 我要称谢你,因我受造奇妙可畏。你的作为奇妙,这是我心深知道的。
拼音版 Wǒ yào chēngxiè nǐ, yīn wǒ shòu zào, qímiào ke wèi. nǐde zuòwéi qímiào, zhè shì wǒ xīn shēn zhīdào de.
吕振中 我称谢你,因为你可畏惧而奇妙(传统∶因为可畏的事我奇妙);你所作的很奇妙。你深深认识我(传统∶我的心深深知道)。
新译本 我要称谢你,因为我的受造奇妙可畏;你的作为奇妙,这是我深深知道的。
现代译 我颂赞你,因为你可敬可畏;你的作为奇妙非凡。我心里深深领会。
当代译 我感谢你,因为你创造我这作为是多麽的奇妙可畏,我心里也明白这一切的伟大。
思高本 我赞美你,因我被造,惊奇神奥,你的工作,千奇万妙!我的生命,你全知晓。
文理本 我必称谢尔、因我受造奥妙可骇、尔之经纶奇异、我心深知兮、
修订本 我要称谢你,因我受造奇妙可畏, 你的作为奇妙,这是我心深知道的。
KJV 英 I will praise thee; for I am fearfully and wonderfully made: marvellous are thy works; and that my soul knoweth right well.
NIV 英 I praise you because I am fearfully and wonderfully made; your works are wonderful, I know that full well.

第15句

和合本 我在暗中受造,在地的深处被联络,那时,我的形体并不向你隐藏。
拼音版 Wǒ zaì ànzhōng shòu zào, zaì dì de shēn chù beì liánluò. nàshí, wǒde xíngtǐ bìng bù xiàng nǐ yǐncáng.
吕振中 我在秘密之处被造,像在地府之极深处受编织,那时我的形骸并不向你隐藏。
新译本 我在隐密处被造,在地的深处被塑造,那时,我的形体不能向你隐藏。
现代译 我在母腹中被凑合,在暗中逐渐长大,骨骼怎样成形,你都知道。
当代译 你洞悉我的脏腑心肠,我在完全隐密中被塑造出来的时候,你就在那里。
思高本 我何时在暗中构形,我何时在母胎造成,我的骨骸你全知情,
文理本 我受造于暗中、被精制于地之深处、我之形骸、无隐于尔兮、
修订本 我在暗中受造,在地的深处被塑造; 那时,我的形体并不向你隐藏。
KJV 英 My substance was not hid from thee, when I was made in secret, and curiously wrought in the lowest parts of the earth.
NIV 英 My frame was not hidden from you when I was made in the secret place. When I was woven together in the depths of the earth,

第16句

和合本 我未成形的体质,你的眼早已看见了。你所定的日子,我尚未度一日(或作“我被造的肢体尚未有其一”),你都写在你的册上了。
拼音版 Wǒ wèi chéngxíng de tǐ zhì, nǐde yǎn zǎo yǐ kànjian le. nǐ suǒ déng de rìzi, wǒ shàng wèi dù yī rì ( huò zuò wǒ beì zào de zhī tǐ shàng wèi yǒu qí yī ), nǐ dōu xie zaì nǐde cè shang le.
吕振中 我未成形之质、你的眼早已看见;所定的日子未度其一日,都写在你册子上。
新译本 我未成形的身体,你的眼睛早已看见;为我所定的日子,我还未度过一日,都完全记在你的册上了。
现代译 在我出生以前,你已经看见了我;那为我所定尚未来到的日子都已经记录在你的册上。
当代译 在我还没有出生以前,你已经认识我;我开始呼吸以前,你已经计划好我一生的日子,并且把每一天记在你的册上。
思高本 都已全由你预先定好。
文理本 我质未成、尔目见之、为我所定之日、尚无其一、已尽录于尔册兮、
修订本 我未成形的体质, 你的眼早已看见了; 你所定的日子,我尚未度一日, 都在你的册子写上了。
KJV 英 Thine eyes did see my substance, yet being unperfect; and in thy book all my members were written, which in continuance were fashioned, when as yet there was none of them.
NIV 英 your eyes saw my unformed body. All the days ordained for me were written in your book before one of them came to be.

第17句

和合本 神啊,你的意念向我何等宝贵,其数何等众多!
拼音版 Shén a, nǐde yìniàn xiàng wǒ hédeng bǎoguì. qí shù hédeng zhòngduō.
吕振中 所以对我、上帝阿,你的意念、何等宝贵!其总数、何等众多!
新译本 神啊!你的意念对我多么珍贵(“珍贵”或译:“深奥”),数目何等众多。
现代译 上帝啊,你的意念多麽深奥〔或译:珍贵〕!你的心思多麽难以计算!
当代译 主啊,你的旨意是多麽宝贵,多麽深广繁多啊!
思高本 天主,你的策略,对我何其深奥!你策略的总数又是何其繁浩!
文理本 上帝欤、尔对我之意念何其宝、厥数何其多、
修订本 上帝啊,你的意念向我何等宝贵! 其数何等众多!
KJV 英 How precious also are thy thoughts unto me, O God! how great is the sum of them!
NIV 英 How precious to me are your thoughts, O God! How vast is the sum of them!

第18句

和合本 我若数点,比海沙更多。我睡醒的时候,仍和你同在。
拼音版 Wǒ ruò shǔ diǎn, bǐ hǎi shā gèng duō. wǒ shuì xǐng de shíhou, réng hé nǐ tóng zaì.
吕振中 我若数它,比海沙更多;到头来(有古卷∶我醒来时),我仍和你同在。
新译本 如果我数点,它们比海沙更多;我睡醒的时候,仍然与你同在。
现代译 我要是计算,比海沙还多。我睡醒的时候,仍然跟你在一起。
当代译 它们就像海沙一样多。我清晨醒来的时候,你依然与我同在。
思高本 我若去计数,而它们多於沙粒;设若数到底,我仍同你在一起。
文理本 若核其数、多于海沙、我醒寤时、仍与尔偕兮、
修订本 我若数点,比海沙更多; 我睡醒的时候,仍和你同在。
KJV 英 If I should count them, they are more in number than the sand: when I awake, I am still with thee.
NIV 英 Were I to count them, they would outnumber the grains of sand. When I awake, I am still with you.

第19句

和合本 神啊,你必要杀戮恶人,所以你们好流人血的,离开我去吧!
拼音版 Shén a, nǐ bìyào shā lù è rén. suǒyǐ, nǐmen hǎo liú rén xuè de, líkāi wǒ qù ba.
吕振中 上帝阿,巴不得你击杀恶人哦,叫好流人血的离开我而去;
新译本 神啊!甚愿你杀戮恶人;你们流人血的啊,离开我去吧!1
现代译 上帝啊,我多麽希望你杀灭邪恶的人!我多麽希望凶暴的人离开我!
当代译 主啊,愿你杀灭恶人;你们这些嗜杀的人啊,走开吧!
思高本 天主,恨不得你能杀掉恶人,叫流人血的凶手远离我身!
文理本 上帝欤、尔必戮恶人、嗜杀者欤、其远我兮、
修订本 上帝啊,惟愿你杀戮恶人; 你们好流人血的,离开我去吧!
KJV 英 Surely thou wilt slay the wicked, O God: depart from me therefore, ye bloody men.
NIV 英 If only you would slay the wicked, O God! Away from me, you bloodthirsty men!

第20句

和合本 因为他们说恶言顶撞你,你的仇敌也妄称你的名。
拼音版 Yīnwei tāmen shuō è yán dǐngzhuàng nǐ. nǐde chóudí ye wàng chēng nǐde míng.
吕振中 因为他们狠恶地违背(传统∶说话顶撞)你,妄称你名地亵渎(传统∶你的城或你的敌人)你。
新译本 他们恶意说话顶撞你,你的仇敌妄称你的名。
现代译 他们开口亵渎你;他们说邪恶的话冒犯你。
当代译 他们亵渎你的名,那些傲慢自大的人竟然用恶言顶撞你。
思高本 他们无法无天地亵渎你,他们不忠不义地攻击你。
文理本 彼以恶言攻尔、尔敌妄称尔名兮、
修订本 他们说恶言顶撞你, 你的仇敌妄称你的名。
KJV 英 For they speak against thee wickedly, and thine enemies take thy name in vain.
NIV 英 They speak of you with evil intent; your adversaries misuse your name.

第21句

和合本 耶和华啊,恨恶你的,我岂不恨恶他们吗?攻击你的,我岂不憎嫌他们吗?
拼音版 Yēhéhuá a, hèn è nǐde, wǒ qǐbù hèn è tāmen ma. gōngjī nǐde, wǒ qǐbù zēng xián tāmen ma.
吕振中 永恒主阿,恨恶你的、我哪不恨恶他们呢?讨厌你的、我哪不讨厌他们呢?
新译本 耶和华啊!恨恶你的,我怎能不恨恶他们呢?起来攻击你的,我怎能不厌恶他们呢?1
现代译 上主啊,我多麽恨恶憎恨你的人!我多麽厌恶背叛你的人!
当代译 主啊,我恨那些憎恨你的人,我厌恶那些敌挡你的人。
思高本 上主,憎恨你的人,我怎能不痛恶?上主,背叛你的人,我怎能不厌恶?
文理本 耶和华欤、恶尔者、我讵不恶之、敌尔者、我讵不憎之乎、
修订本 耶和华啊,恨恶你的,我岂不恨恶他们吗? 攻击你的,我岂不憎恶他们吗?
KJV 英 Do not I hate them, O LORD, that hate thee? and am not I grieved with those that rise up against thee?
NIV 英 Do I not hate those who hate you, O LORD, and abhor those who rise up against you?

第22句

和合本 我切切地恨恶他们,以他们为仇敌。
拼音版 Wǒ qiē qiè dì hèn è tāmen, yǐ tāmen wèi chóudí.
吕振中 我恨恶他们、恨恶极了;我看他们就是仇敌。
新译本 我极度恨恶他们,把他们视为我的仇敌。
现代译 我深深恨恶他们;我把他们当作仇敌。
当代译 我恨透了他们,因为你的敌人就是我的敌人。
思高本 我对他们深恶痛弃,视他们为我的仇敌。
文理本 我恶之甚、彼为我敌兮、
修订本 我恨恶他们到极点, 以他们为我的仇敌。
KJV 英 I hate them with perfect hatred: I count them mine enemies.
NIV 英 I have nothing but hatred for them; I count them my enemies.

第23句

和合本 神啊,求你鉴察我,知道我的心思;试炼我,知道我的意念,
拼音版 Shén a, qiú nǐ jiàn chá wǒ, zhīdào wǒde xīn sī, shìliàn wǒ, zhīdào wǒde yìniàn.
吕振中 上帝阿,察透我,知道我的心!试验我,知道我的意念!
新译本 神啊!求你鉴察我,知道我的心思;试验我,知道我的意念。
现代译 上帝啊,求你察验我,知道我的意念;求你考验我,洞悉我的心思。
当代译 上帝啊,求你鉴察我的内心,试验我的心思。
思高本 天主,求你检察我,洞知我的心曲;天主,求你考验我,明悉我的思虑。
文理本 上帝欤、鉴我而知我心、试我而知我意、
修订本 上帝啊,求你鉴察我,知道我的心思, 试炼我,知道我的意念;
KJV 英 Search me, O God, and know my heart: try me, and know my thoughts:
NIV 英 Search me, O God, and know my heart; test me and know my anxious thoughts.

第24句

和合本 看在我里面有什么恶行没有,引导我走永生的道路。
拼音版 Kàn zaì wǒ lǐmiàn yǒu shénme è xíng méiyǒu, yǐndǎo wǒ zǒu yǒngshēng de dàolù.
吕振中 看在我里面有什么损害的行径没有;引导我走永恒之道路哦!
新译本 看看我里面有什么恶行没有,引导我走永恒的道路。
现代译 求你看看我有没有狂妄的思想;求你引导我走永生的道路〔或:我祖先的道路〕。
当代译 求你指出我里面使你难过伤心的事情,引导我走那永远长存的道路。
思高本 求你察看我,我是否走入岐途,求你引导我迈向上永生的道路。
文理本 观察我衷、有无恶行、导我于永生之途兮、
修订本 看在我里面有什么恶行没有, 引导我走永生的道路。
KJV 英 And see if there be any wicked way in me, and lead me in the way everlasting.
NIV 英 See if there is any offensive way in me, and lead me in the way everlasting.
诗篇第一百卅九篇   第 139 篇 

  诗 139:1-5> 神知道我的一切,包括我的隐私,有时候真的很怕…… 

  139:1-5 有时候我们并不愿意让别人完全了解我们,因为害怕他们会发现他们不喜欢的东西。但神已经知道我们所有的事情,甚至我们头上有多少根头发(参太 10:30 ),但神仍然接纳和爱我们。在任何情况和试炼下,神都与我们同在,保护、爱护和引导我们。神完全了解并且爱我们。 

  诗 139:7> 我有没有想逃避神的灵? 

  139:7 神无所不在。正因如此,我们一定会找到神的灵。这对那些认识并爱神的人来说是个好消息,因为我们无论干什么或者上哪儿去,都不能离开神的保守(参罗 8:35-39 )。 

  诗 139:13-15> 生养我们的母亲疼爱我们,创造我们的神岂不更是如此? 

  139:13-15 神的特点进入了祂创造的每一个人里面。当我们感到自己没用或者开始恨自己的时候,请记住神的灵随时准备并愿意来到我们里面工作。我们的创造主对我们有多么尊重,我们对自己也要多么尊重。 

  诗 139:21-24> 是恨我的敌人还是恨神的敌人?你也知道里面的区别吧…… 

  139:21-24 大卫对敌人的恨是来自对神的爱。大卫把神的敌人当成自己的敌人,所以他的恨是出于他对神的公义的渴慕,而不是在报私仇。该不该恨恶那些恨神的人?应该。但是我们要记住,是神而不是我们在对付他们。如果我们真的爱神,那别人恨神的时候,我们就会深深地感到受了伤害。大卫要求神鉴察他的心灵,并且指出任何不符合神大有能力的话语的错误动机。当我们寻求正义反对邪恶的时候,我们也应祷告说:“愿敌人在神面前受审判之前,就转向神。”(参太 5:44 ) 

  诗 139:23-24> 求神鉴察,好办;还要试炼,这…… 

  139:23-24 大卫求神鉴察并指出他的罪恶,就是自己受试炼时的各种想法也不要放过。这是对罪施行探察手术。当神给我们指出罪的时候,我们就可以悔改并得赦免。没有神的指点,我们如何能认识自己的罪呢?让这节经文成为我们的祷告吧。如果我们要神来鉴察我们的心和思想并指明罪恶,就能在神的“永生之道”上继续走下去。──《灵修版圣经注释》