旧约 - 诗篇(Psalms)第144章

第1句

和合本 (大卫的诗。)耶和华我的磐石是应当称颂的;他教导我的手争战,教导我的指头打仗。
拼音版 ( Dàwèi de shī ) Yēhéhuá wǒde pánshí, shì yīngdāng chēngsòng de. tā jiàodǎo wǒde shǒu zhēng zhàn, jiàodǎo wǒde zhítou dǎzhàng.
吕振中 永恒主我的磐石乃是当受祝颂的。他教导我的手怎样接战,他训练我的指头怎样战争。
新译本 大卫的诗。耶和华我的盘石是应当称颂的。他教导我的手作战,训练我的指头打仗。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)1
现代译 愿保护我的上主得到颂赞!他训练我打仗,锻炼我从事争战。
当代译 我要称颂主我的磐石,他赐给我争战的力量和技巧。
思高本 达味作。上主,我的磐石,他应该常受颂赞!他教我的手能斗,教我的指能战。
文理本 耶和华我磐石、宜颂美之、彼训我手以战、教我指以鬬兮、
修订本 耶和华─我的磐石是应当称颂的! 他教导我的手争战, 教导我的指头打仗。
KJV 英 Blessed be the LORD my strength, which teacheth my hands to war, and my fingers to fight:
NIV 英 Praise be to the LORD my Rock, who trains my hands for war, my fingers for battle.

第2句

和合本 他是我慈爱的主,我的山寨,我的高台,我的救主,我的盾牌,是我所投靠的,他使我的百姓服在我以下。
拼音版 Tā shì wǒ cíaì de zhǔ, wǒde shān zhaì, wǒde gāo tái, wǒde jiù zhǔ, wǒde dùnpái, shì wǒ suǒ tóukào de. tā shǐ wǒde bǎixìng fú zaì wǒ yǐxià.
吕振中 他是我的磐石(传统∶我的坚爱)我的营寨、我的高垒、我的解救者、我的盾牌、我避难于他里面的;那使万族之民(传统∶我的人民)都服于我以下的。
新译本 他是我慈爱的 神、我的堡垒、我的高台、我的救主、我的盾牌、我所投靠的,他使我的人民服在我以下。
现代译 他是我的力量,我的堡垒,是我的避难所,我的拯救者;我投靠他,向他求庇护。他使列国屈服在我脚下。
当代译 他对我总是那麽善良仁慈;他是我的城障,是我的力量,是我的拯救。他站在我面前就像盾牌一样保护我,他又使人民都服在我之下。
思高本 他使万民都来屈服於我。
文理本 为我慈惠、我保障、我高台、我救者、我干盾、我所托庇、使我民服于我兮、
修订本 他是我慈爱的主、我的山寨、 我的碉堡、我的救主、 我的盾牌,是我所投靠的。 他使我的百姓服在我以下。
KJV 英 My goodness, and my fortress; my high tower, and my deliverer; my shield, and he in whom I trust; who subdueth my people under me.
NIV 英 He is my loving God and my fortress, my stronghold and my deliverer, my shield, in whom I take refuge, who subdues peoples under me.

第3句

和合本 耶和华啊,人算什么,你竟认识他?世人算什么,你竟顾念他?
拼音版 Yēhéhuá a, rén suàn shénme, nǐ jìng rènshi tā. shìrén suàn shénme, nǐ jìng gùniàn tā.
吕振中 永恒主阿,人算什么,你竟关照他?世人算什么,你竟想到他?
新译本 耶和华啊!人算什么,你竟关怀他,世人算什么,你竟眷念他。
现代译 上主啊,人算甚麽,你竟关怀他?必朽的人算甚麽,你竟眷顾他?
当代译 主啊,人算得甚麽,你竟认识他呢?世人算得甚麽,你竟顾念他呢?
思高本 上主,世人算什麽,你竟眷顾他,人子算什麽你竟怀念他?
文理本 耶和华欤、世人为谁、尔乃念之、人子为谁、尔乃顾之、
修订本 耶和华啊,人算什么,你竟认识他! 世人算什么,你竟顾念他!
KJV 英 LORD, what is man, that thou takest knowledge of him! or the son of man, that thou makest account of him!
NIV 英 O LORD, what is man that you care for him, the son of man that you think of him?

第4句

和合本 人好像一口气,他的年日如同影儿快快过去。
拼音版 Rén hǎoxiàng yīkǒu qì. tāde nián rì, rútóng yǐngér kuaì kuaì guō qù.
吕振中 人好比一口气;他的年日如同影儿在过去。
新译本 人不过像一口气,他的年日仿佛影子消逝。
现代译 他不过像一口气息;他的岁月像飞逝的影儿。
当代译 因为人不过像一口气,他的年日不过像掠过的影子一样。
思高本 世人不过像一口气,他的说岁月如影消逝。
文理本 世人如气息、其日如影迅逝兮、
修订本 人不过像一口气, 他的年日如影消逝。
KJV 英 Man is like to vanity: his days are as a shadow that passeth away.
NIV 英 Man is like a breath; his days are like a fleeting shadow.

第5句

和合本 耶和华啊,求你使天下垂,亲自降临,摸山,山就冒烟。
拼音版 Yēhéhuá a, qiú nǐ shǐ tiān xiàchuī, qīnzì jiànglín, mó shān, shān jiù mào yān.
吕振中 永恒主阿,使天下垂,你亲自降临哦!求你摸触着山,使山冒烟哦!
新译本 耶和华啊!求你使天下垂,亲自降临;求你触摸群山,使山冒烟。
现代译 上主啊,求你拉开天空,亲自降临;求你触摸群山,使山冒烟。
当代译 主啊,求你叫天边低垂,好让你亲自降临。你触摸群山,群山便冒出烟来。
思高本 上主,求你将天低垂,亲自降凡,你一触摸群山,群山立即冒烟。
文理本 耶和华欤、尔其垂诸天而临格、扪山岳而烟腾兮、
修订本 耶和华啊,求你使天下垂,亲自降临; 求你摸山,使山冒烟。
KJV 英 Bow thy heavens, O LORD, and come down: touch the mountains, and they shall smoke.
NIV 英 Part your heavens, O LORD, and come down; touch the mountains, so that they smoke.

第6句

和合本 求你发出闪电,使他们四散;射出你的箭,使他们扰乱。
拼音版 Qiú nǐ fāchū shǎndiàn, shǐ tāmen sì sǎn, shè chū nǐde jiàn, shǐ tāmen rǎoluàn.
吕振中 求你闪出闪电,使仇敌(原文∶他们)四散;射出你的箭来,使他们溃乱。
新译本 求你发出闪电,使仇敌四散;求你射出你的箭,使他们溃乱。
现代译 求你发出闪电,驱散仇敌;求你射出箭矢,使他们奔逃!
当代译 主啊,求你发出电光来驱散敌人,求你用利箭扰乱他们。
思高本 求你发出闪电,将敌人驱散,求你把箭射出,使他们混乱。
文理本 闪电以溃敌、发矢以乱之兮、
修订本 求你发出闪电,使仇敌四散, 射出你的箭,使他们混乱。
KJV 英 Cast forth lightning, and scatter them: shoot out thine arrows, and destroy them.
NIV 英 Send forth lightning and scatter the enemies; shoot your arrows and rout them.

第7句

和合本 求你从上伸手救拔我,救我出离大水,救我脱离外邦人的手。
拼音版 Qiú nǐ cóng shang shēnshǒu jiù bá wǒ, jiù wǒ chū lí dà shuǐ, jiù wǒ tuōlí waìbāngrén de shǒu.
吕振中 求你从高天伸手抢救我,援救我出大水,脱离外族人的手;
新译本 求你从高天伸手救拔我,从大水之中,从外族人的手里拯救我。
现代译 求你从高天伸出救援的手,拯救我,把我从深水中拉出来;救我脱离外来的强敌;
当代译 求你伸手拯救我,救我脱离水深火热的景况,脱离敌人的权势。
思高本 求你自高处伸出你的手,救拔我,求你由洪水和外人手中,拯救我!
文理本 自上伸手以拯我、援我于巨浸、及外族之手兮、
修订本 求你从高处伸手救拔我, 救我脱离大水,脱离外邦人的手。
KJV 英 Send thine hand from above; rid me, and deliver me out of great waters, from the hand of strange children;
NIV 英 Reach down your hand from on high; deliver me and rescue me from the mighty waters, from the hands of foreigners

第8句

和合本 他们的口说谎话,他们的右手起假誓。
拼音版 Tāmende kǒu shuōhuǎng huà. tāmende yòushǒu qǐ jiǎ shì.
吕振中 他们的口说虚谎的话,右手在起誓、是虚假之右手。
新译本 他们的口说虚谎的话,他们举起右手起假誓。
现代译 他们从来不说诚实的话,连宣誓也是撒谎。
当代译 他们满口谎言,胡乱起誓。
思高本 他们的口舌只说虚言谎语,只是为发假誓而举起右手。
文理本 彼口言诳、右手为伪兮、
修订本 他们的口说谎话, 他们的右手起假誓。
KJV 英 Whose mouth speaketh vanity, and their right hand is a right hand of falsehood.
NIV 英 whose mouths are full of lies, whose right hands are deceitful.

第9句

和合本 神啊,我要向你唱新歌,用十弦瑟向你歌颂。
拼音版 Shén a, wǒ yào xiàng nǐ chàng xīn gē, yòng shí xián sè xiàng nǐ gēsòng.
吕振中 上帝阿,我要唱新的歌颂赞你,用十弦瑟作乐赞扬你,
新译本 神啊!我要向你唱新歌,我要用十弦琴向你歌唱。
现代译 上帝啊,我要向你唱新歌;我要弹竖琴颂赞你。
当代译 上帝啊,我要用十弦琴向你唱一首新歌。
思高本 天主,我要向你高唱新曲,我要弹十弦琴向你咏奏。
文理本 上帝欤、我讴新歌、以十弦琴歌颂尔兮、
修订本 上帝啊,我要向你唱新歌, 用十弦瑟向你歌颂。
KJV 英 I will sing a new song unto thee, O God: upon a psaltery and an instrument of ten strings will I sing praises unto thee.
NIV 英 I will sing a new song to you, O God; on the ten-stringed lyre I will make music to you,

第10句

和合本 你是那拯救君王的,你是那救仆人大卫脱离害命之刀的。
拼音版 Nǐ shì nà zhengjiù jūnwáng de. nǐ shì nà jiù púrén Dàwèi tuōlí haì méng zhī dāo de.
吕振中 你就是那使君王得胜的,那抢救了他仆人大卫的。
新译本 你是那使君王得胜的,是那救拔你(“你”原文作“他”)仆人大卫脱离杀人的刀的。
现代译 你使君王得胜,搭救了你的仆人大卫。
当代译 因为你赐君王胜利,你也是惟一能救你仆人大卫逃离一切致命刀剑的那位。
思高本 是你赐给君王获得了胜利,是你拯救了你的仆人达味。
文理本 尔乃拯救诸王、援仆大卫、脱于凶刃兮、
修订本 你是那拯救君王的, 你是那救仆人大卫脱离害命之刀的。
KJV 英 It is he that giveth salvation unto kings: who delivereth David his servant from the hurtful sword.
NIV 英 to the One who gives victory to kings, who delivers his servant David from the deadly sword.

第11句

和合本 求你救拔我,救我脱离外邦人的手。他们的口说谎话,他们的右手起假誓。
拼音版 Qiú nǐ jiù bá wǒ, jiù wǒ tuōlí waìbāngrén de shǒu. tāmende kǒu shuōhuǎng huà. tāmende yòushǒu qǐ jiǎ shì.
吕振中 抢救我脱离害命之刀哦!援救我脱离外族人的手哦!他们的口说虚谎的话,右手在起誓、是虚假之右手。
新译本 求你救拔我,从外族人的手里拯救我;他们的口说虚谎的话,他们举起右手起假誓。
现代译 求你救我脱离残暴的仇敌,救我脱离外来的强敌。他们从来不说诚实的话,连宣誓也是撒谎。
当代译 求你救我脱离仇敌,这些既说谎又胡乱起誓的人。
思高本 他们的口舌只说虚言谎语,只是为发假誓而举起右手。
文理本 尔其援我、脱于外族之手、彼口言诳、右手为伪兮、○
修订本 求你救拔我, 救我脱离外邦人的手。 他们的口说谎话, 他们的右手起假誓。
KJV 英 Rid me, and deliver me from the hand of strange children, whose mouth speaketh vanity, and their right hand is a right hand of falsehood:
NIV 英 Deliver me and rescue me from the hands of foreigners whose mouths are full of lies, whose right hands are deceitful.

第12句

和合本 我们的儿子从幼年好像树栽子长大;我们的女儿如同殿角石,是按建宫的样式凿成的。
拼音版 Wǒmen de érzi, cóng yòunián hǎoxiàng shù zāi zǐ zhǎngdà. wǒmen de nǚér rútóng diàn jiǎo shí, shì àn jiàn gōng de yàngshì zaó chéng de.
吕振中 有福阿,我们的儿子,当少年时就像植立稳固的(传统∶树栽子)谯楼(传统∶蒙培养长大的);我们的女儿正如殿角柱像,凿成了的模形。
新译本 愿我们的儿子,在幼年时都像旺盛的树木;愿我们的女儿如同殿四角的柱子,为建造殿宇而凿成的。
现代译 愿我们的儿子在年轻时就像壮实的果树;愿我们的女儿像装饰宫殿的雕柱。
当代译 愿我们的儿子像茂盛的树苗茁壮成长,愿我们的女儿像精雕玉琢一样雅致。
思高本 愿我们的儿子们,从幼就像茂盛的果树,愿我们的女儿们,像宫殿中雕刻的砥柱!
文理本 日后我之少男、如长成之树、我之女子、如屋偶之石、依宫殿之式而雕镂兮、
修订本 我们的儿子从幼年好像树苗长大, 我们的女儿如同房角石,按照建宫殿的样式凿成。
KJV 英 That our sons may be as plants grown up in their youth; that our daughters may be as corner stones, polished after the similitude of a palace:
NIV 英 Then our sons in their youth will be like well-nurtured plants, and our daughters will be like pillars carved to adorn a palace.

第13句

和合本 我们的仓盈满,能出各样的粮食;我们的羊在田间孳生千万。
拼音版 Wǒmen de cāng yíng mǎn, néng chū gèyàng de liángshi. wǒmen de yáng, zaì tiánjiān zī shēng qiāwàn.
吕振中 我们的仓盈满,能作种种供应;我们的羊在我们野外,就有数千数万。
新译本 愿我们的仓库满溢,各种粮食不缺;愿我们牧场上的羊群,孳生千万。
现代译 愿我们的仓库盈满,储备各种谷物;愿我们牧场上的羊群蕃生千万。
当代译 愿我们的仓库充满各样的谷物,愿我们的田野遍满成千上万的羊。
思高本 愿我们仓廪的各种食粮常满,愿我们牧场上的羊群,蕃殖亿万!
文理本 我仓丰盈、可发百谷、我羊在野、孳息万千、
修订本 我们的仓盈满,能供应各种粮食; 我们的羊在田野孳生千万。
KJV 英 That our garners may be full, affording all manner of store: that our sheep may bring forth thousands and ten thousands in our streets:
NIV 英 Our barns will be filled with every kind of provision. Our sheep will increase by thousands, by tens of thousands in our fields;

第14句

和合本 我们的牛驮着满驮,没有人闯进来抢夺,也没有人出去争战。我们的街市上也没有哭号的声音。
拼音版 Wǒmen de niú tuó zhe mǎn tuó, méiyǒu rén chuǎng jìnlái qiǎngduó, ye méiyǒu rén chū qù zhēng zhàn. wǒmen de jiēshì shang, ye méiyǒu kū haó de shēngyīn.
吕振中 我们的牲口驮着满驮,没有人闯进来抢夺,也没有人出去应战;我们广场上也没有哭号的声音。
新译本 愿我们的牛群满驮货物;城墙没有缺口,没有人出去争战(“愿我们……出去争战”或译:“愿我们的牛群多生多养,没有流产,没有死掉”),在我们的街上也没有呼叫的声音。
现代译 愿我们的牲畜繁殖众多,没有流产,没有损失。愿我们街上没有哀哭的声音!
当代译 愿我们的牲口驮满货物;没有敌人前来攻打城墙,到处都是和平的景象,街道上也没有哭叫的声音。
思高本 我们的街市中也没有悲伤!
文理本 我牛负重、敌不来侵、我不出御、街衢无号呼兮、
修订本 我们的牲口驮满货物, 没有人闯进来抢夺, 也没有人出去争战; 我们的街市上也没有哭号的声音。
KJV 英 That our oxen may be strong to labour; that there be no breaking in, nor going out; that there be no complaining in our streets.
NIV 英 our oxen will draw heavy loads. There will be no breaching of walls, no going into captivity, no cry of distress in our streets.

第15句

和合本 遇见这光景的百姓便为有福。有耶和华为他们的 神,这百姓便为有福!
拼音版 Yùjiàn zhè guāngjǐng de bǎixìng, biàn wèi yǒu fú. yǒu Yēhéhuá wèi tāmende shén, zhè bǎixìng biàn wèi yǒu fú.
吕振中 有这样情况的、那人民有福阿!有永恒主做他们的上帝的、那人民有福阿!
新译本 得享这样景况的人民,是有福的,有耶和华作他们 神的,这人是有福的。
现代译 得享受这种景况的国家多麽有福啊!尊上主为上帝的人民多麽有福啊!
当代译 得享这种光景的人民,真是有福啊!有耶和华为他们神的人,都是有福的。
思高本 身逢这些福乐的百姓,真是有福,认上主为天主的人民,真是有福!
文理本 民际斯况、其有福矣、以耶和华为上帝、斯民其有福兮、
修订本 这样情况的百姓有福了! 以耶和华为他们上帝的百姓有福了!
KJV 英 Happy is that people, that is in such a case: yea, happy is that people, whose God is the LORD.
NIV 英 Blessed are the people of whom this is true; blessed are the people whose God is the LORD.
诗篇第一百四十四篇   第 144 篇 

  诗 144:3-4> 人生苦短,什么该做,什么不该做,人常以为自己很清楚…… 

  144:3-4 生命短暂。用大卫的话说就是“像一口气”,我们的日子“如同影儿快快过去”。用雅各的话说就是,我们的生活“原来是一片云雾,出现少时就不见了”(雅 4:14 )。生命虽短暂,但趁还有时间的时候我们就要为神而活。不要因选择了没有永久价值的生活目的而浪费了我们的生命。我们要为神而活,惟有神能够使我们的生活有价值、目的和意义。──《灵修版圣经注释》