旧约 - 诗篇(Psalms)第36章

第1句

和合本 (耶和华的仆人大卫的诗,交与伶长。)恶人的罪过在他心里说:“我眼中不怕 神!”
拼音版 ( Yēhéhuá de púrén Dàwèi de shī, jiāo yǔ líng zhǎng ) è rén de zuì guō, zaì tā xīnli shuō, wǒ yǎn zhōng bú pà shén.
吕振中 罪过向恶人心中深处发言;在他眼前没有上帝可惧怕。
新译本 耶和华的仆人大卫的诗,交给诗班长。恶人的罪过在他心中深处说话,他眼中也不怕 神。(本节或译:“我心中深处有话说,是关于恶人的罪过,他眼中不怕 神”)
现代译 罪在邪恶的人心里鼓动说:不要上帝,不要怕他!
当代译 罪在恶人心中潜伏,不断驱使他们作恶。他们对上帝全无畏惧之心。
思高本 上主的仆人达味作,交与乐官。
文理本 恶人之罪、谓其心曰、目中无惧上帝之由兮、
修订本 过犯在恶人的心底向他说话, 他的眼中不怕上帝。
KJV 英 The transgression of the wicked saith within my heart, that there is no fear of God before his eyes.
NIV 英 An oracle is within my heart concerning the sinfulness of the wicked: There is no fear of God before his eyes.

第2句

和合本 他自夸自媚,以为他的罪孽终不显露,不被恨恶。
拼音版 Tā zì kuā zì meì, yǐwéi tāde zuìniè zhōng bù xiǎnlù, bú beì hèn è.
吕振中 因为罪过(原文∶它)老是谄媚着他,故此在他看来他的罪孽总不能被查出、被恨恶。
新译本 罪过媚惑他,因此在他眼中看来,自己的罪孽不会揭发,也不会被恨恶。
现代译 罪人自高自大,以为上帝不会发觉、不会惩罚他的罪。
当代译 他们实在是掩耳盗铃,以为自己的恶行不会被人揭露。
思高本 恶人从心就喜爱不义,他毫无敬畏天主的诚意。
文理本 因彼自欺、以为其恶不显、不见恶兮、
修订本 他自夸自媚, 以致罪孽无法察觉,不被恨恶。
KJV 英 For he flattereth himself in his own eyes, until his iniquity be found to be hateful.
NIV 英 For in his own eyes he flatters himself too much to detect or hate his sin.

第3句

和合本 他口中的言语尽是罪孽诡诈,他与智慧善行已经断绝。
拼音版 Tā kǒu zhōng de yányǔ, jǐn shì zuìniè guǐzhà. tā yǔ zhìhuì shàn xíng, yǐjing duàn jué.
吕振中 他口中的话是奸恶和诡诈;他跟明智和善行已经断绝。
新译本 他口中的话语都是罪恶和诡诈,他不再是明慧的,也不再行善。
现代译 他满口邪恶、诡诈;他早已丧失了行善的智慧。
当代译 他们所说的尽是歪曲诡诈的话,在他们身上完全没有智慧良善。
思高本 他只是在自己的心自慰:无人发现他的罪,无人惩治。
文理本 厥口所言、奸恶诡谲、绝于智慧善行兮、
修订本 他口中的言语尽是罪孽诡诈, 他不再有智慧,也不再行善。
KJV 英 The words of his mouth are iniquity and deceit: he hath left off to be wise, and to do good.
NIV 英 The words of his mouth are wicked and deceitful; he has ceased to be wise and to do good.

第4句

和合本 他在床上图谋罪孽,定意行不善的道,不憎恶恶事。
拼音版 Tā zaì chuáng shang tú móu zuìniè, déng yì xíng bù shàn de dào, bú zēngwù è shì.
吕振中 他在床上图谋着奸恶,在不善的路上站定了立场,并不是弃绝坏事。
新译本 他在床上密谋作恶,定意行在不善的道路上,并不弃绝恶事。
现代译 他躺在床上图谋恶事;他行为败坏,不弃绝邪恶。
当代译 他们彻夜谋算恶事;他们行恶,却完全没有羞耻之心。
思高本 他满口尽是虚伪与诈欺,早已把智慧与善行抛弃。
文理本 在床谋孽、立于邪途、不憎恶事兮、○
修订本 他在床上图谋罪孽, 定意行不善的道,不憎恶恶事。
KJV 英 He deviseth mischief upon his bed; he setteth himself in a way that is not good; he abhorreth not evil.
NIV 英 Even on his bed he plots evil; he commits himself to a sinful course and does not reject what is wrong.

第5句

和合本 耶和华啊,你的慈爱上及诸天;你的信实达到穹苍。
拼音版 Yēhéhuá a, nǐde cíaì, shang jí zhū tiān. nǐde xìnshí, dádào qióng cāng.
吕振中 永恒主阿,你的坚爱原于诸天;你的可信可靠达于云霄。
新译本 耶和华啊!你的慈爱上及诸天,你的信实高达云霄。
现代译 上主啊,你不变的爱上达诸天;你的信实高入云霄。
当代译 主啊,你的慈爱广阔如天,你的信实高达云霄。
思高本 他在床上筹画作恶,立於邪道,不怕罪过。
文理本 耶和华欤、尔之慈惠、上及穹苍、尔之诚实、高凌霄汉兮、
修订本 耶和华啊,你的慈爱上及诸天, 你的信实达到穹苍,
KJV 英 Thy mercy, O LORD, is in the heavens; and thy faithfulness reacheth unto the clouds.
NIV 英 Your love, O LORD, reaches to the heavens, your faithfulness to the skies.

第6句

和合本 你的公义好像高山,你的判断如同深渊。耶和华啊,人民、牲畜,你都救护。
拼音版 Nǐde gōngyì, hǎoxiàng gāo shān. nǐde pànduàn, rútóng shēn yuān. Yēhéhuá a, rénmín shēngchù, nǐ dōu jiù hù.
吕振中 你的义气好像高山;你的公道如同大深渊;永恒主阿,人和牲口你都救护。
新译本 你的公义好像大山,你的公正如同深渊;耶和华啊!人和牲畜,你都庇佑。
现代译 你的公义像大山峙立;你的判断像深渊难测。上主啊,人和牲畜你都看顾。
当代译 你的公义稳如崇山,你的判断博大渊深。主啊,你保护人类,也保护牲畜。
思高本 上主,你的慈爱高达青天,你的忠诚上彻云间。
文理本 尔之公义、如上帝之山、尔之判断、如深广之渊、耶和华欤、人与禽兽、尔咸护佑兮、
修订本 你的公义好像高山, 你的判断如同深渊; 耶和华啊,人民、牲畜,你都救护。
KJV 英 Thy righteousness is like the great mountains; thy judgments are a great deep: O LORD, thou preservest man and beast.
NIV 英 Your righteousness is like the mighty mountains, your justice like the great deep. O LORD, you preserve both man and beast.

第7句

和合本 神啊,你的慈爱何其宝贵!世人投靠在你翅膀的荫下。
拼音版 Shén a, nǐde cíaì, hé qí bǎoguì. shìshang tóukào zaì nǐ chìbǎng de yīn xià.
吕振中 上帝阿,你的坚爱多么宝贵阿!世人避难于你翅膀之荫下。
新译本 神啊!你的慈爱多么宝贵;世人都投靠在你的翅膀荫下。
现代译 上帝啊,你不变的爱多麽宝贵!人都在你的翅膀下找到庇护。
当代译 上帝啊,你不变的爱是多麽的宝贵!世人都在你的翅膀下寻求荫庇。
思高本 上主,是你使人畜生命安全。
文理本 上帝欤、尔之慈惠、何其宝贵、尔翼荫下、世人托庇兮、
修订本 上帝啊,你的慈爱何其宝贵! 世人投靠在你翅膀的荫下。
KJV 英 How excellent is thy lovingkindness, O God! therefore the children of men put their trust under the shadow of thy wings.
NIV 英 How priceless is your unfailing love! Both high and low among men find refuge in the shadow of your wings.

第8句

和合本 他们必因你殿里的肥甘得以饱足;你也必叫他们喝你乐河的水。
拼音版 Tāmen bì yīn nǐ diàn lǐ de féi gān, déyǐ bǎozú. nǐ ye bì jiào tāmen hē nǐ lè hé de shuǐ
吕振中 他们必因你殿里的肥甘而得饱饫;你必使他们喝你快乐河的水。
新译本 他们必饱尝你殿里的盛筵,你必使他们喝你乐河的水。
现代译 他们在你家中享受盛筵;你给他们喝你那喜乐的泉水。
当代译 你以自己殿里的丰富喂养他们,又让他们从你的乐河中取水。
思高本 天主,你的慈爱多麽可贵可珍,人子们都向你的护翼下投奔。
文理本 饱之以尔室之肥甘、饮之于乐河兮、
修订本 他们必因你殿里的丰盛得以饱足, 你也必叫他们喝你那喜乐的泉水。
KJV 英 They shall be abundantly satisfied with the fatness of thy house; and thou shalt make them drink of the river of thy pleasures.
NIV 英 They feast on the abundance of your house; you give them drink from your river of delights.

第9句

和合本 因为在你那里有生命的源头,在你的光中,我们必得见光。
拼音版 Yīnwei zaì nǐ nàli, yǒu shēngmìng de yuán tóu. zaì nǐde guāng zhōng, wǒmen bì dé jiàn guāng
吕振中 因为生命之源头是在于你;在你光中我们才得以见光。
新译本 因为生命的泉源在你那里;在你的光中,我们才能看见光。
现代译 你就是生命的泉源;在你的光照中我们得见光明。
当代译 因为你是生命的泉源,在你的亮光中我们得见光明。
思高本 他们不但饱尝你宫殿中的盛筵,你还赐他们畅饮你怡人的溪川。
文理本 生命之源在尔、于尔光中、必蒙烛照兮、
修订本 因为在你那里有生命的泉源, 在你的光中,我们必得见光。
KJV 英 For with thee is the fountain of life: in thy light shall we see light.
NIV 英 For with you is the fountain of life; in your light we see light.

第10句

和合本 愿你常施慈爱给认识你的人,常以公义待心里正直的人。
拼音版 Yuàn nǐ cháng shī cíaì gei rènshi nǐde rén. cháng yǐ gōngyì dāi xīnli zhèngzhí de rén.
吕振中 愿你延长你的坚爱给认识你的人,延长你的义气给心里正直的人。
新译本 求你常施慈爱给认识你的人,常施公义给心里正直的人。
现代译 求你不断地眷顾认识你的人;求你继续善待正直的人。
当代译 求你将不灭的爱,不断倾倒在认识你的人身上,又不断以公义恩待心里正直的人。
思高本 因为在你那有生命的泉源,藉你的光明才能把光明看见。
文理本 识尔者、愿仍施之以慈惠、心正者、锡之以公义兮、
修订本 愿你常施慈爱给认识你的人, 常以公义待心里正直的人。
KJV 英 O continue thy lovingkindness unto them that know thee; and thy righteousness to the upright in heart.
NIV 英 Continue your love to those who know you, your righteousness to the upright in heart.

第11句

和合本 不容骄傲人的脚践踏我;不容凶恶人的手赶逐我。
拼音版 Bùróng jiāoào rén de jiǎo tā wǒ, bùróng xiōngè rén de shǒu gǎn zhú wǒ.
吕振中 别让骄傲的脚践踏我(传统∶临到我),别让凶恶的手使我流离飘荡。
新译本 求你不容骄傲人的脚践踏(“践踏”原文作“临到”)我,不让恶人的手使我流离飘荡。
现代译 别容许骄傲的人欺负我;别让作恶的人赶逐我。
当代译 不要让骄傲的人践踏我,也不要让恶人的手摆布我。
思高本 求你为恭敬你的人保留恩宠,并为心地正直的人保持公平。
文理本 勿容骄人之足践我、恶人之手逐我兮、
修订本 不容骄傲人的脚践踏我, 不容凶恶人的手赶逐我。
KJV 英 Let not the foot of pride come against me, and let not the hand of the wicked remove me.
NIV 英 May the foot of the proud not come against me, nor the hand of the wicked drive me away.

第12句

和合本 在那里,作孽的人已经仆倒。他们被推倒,不能再起来。
拼音版 Zaì nàli zuò niè de rén, yǐjing pú dǎo. tāmen beì tuī dǎo, bùnéng zaì qǐlai.
吕振中 愿作孽的人惊骇(传统∶在那里)而仆倒;愿他们被推倒,不能起来。
新译本 作恶的人必跌倒;他们被推倒,不能再起来。
现代译 你看,作恶的人倒下去了!他们倒在那里,再也站不起来了。
当代译 看哪!恶人已经摔倒在地上,再也爬不起来了。
思高本 求你不要高傲人的脚践踏我,求你不要让罪恶人的手骚扰我。
文理本 作恶者仆、既已颠蹶、不能复振兮、
修订本 在那里,作恶的人已经仆倒; 他们被推倒,不能再起来。
KJV 英 There are the workers of iniquity fallen: they are cast down, and shall not be able to rise.
NIV 英 See how the evildoers lie fallen--thrown down, not able to rise!
诗篇第卅六篇   第 36 篇 

  诗 36:1> 不怕神的人什么都可以做,不是很好的吗?你认为呢? 

  36:1 恶人不怕神,所以没什么可以约束他们不犯罪。他们去冒险好像根本不会有事一样。但神是公义的,神只是在推迟对他们的审判而已。认识到这一点我们就不要去犯罪了。让对神的敬畏阻止你犯罪吧。在你感激神慈爱的时候,不要忘记神的公义。 

  诗 36:5-8> 虽有神的慈爱,但世上恶人当道叫我有点怕──不用怕? 

  36:5-8 恶人邪恶,其阴谋必败,相形之下神则信实、公义和正直。神的慈爱直到天庭;神的信实到达诸天;神的公义与高山同固;神的审判充满似海洋般深的智慧。我们知道神爱我们,审判邪恶,并将永远照顾我们,所以我们不要害怕恶人。 

  诗 36:9> 涓涓流水,如生命的跃动;有神的人生就是如此,你可尝到? 

  36:9 “生命的源头”这生动的形像给了我们新鲜感,洁净的水将给予属灵干渴的人生命。耶利米书 \cs15 2 章 13 节中使用了同一形像,称神为“活水的泉源”。耶稣将自己比作“活泉”,人喝了永远不渴并得永生(参约 4:14 )。──《灵修版圣经注释》