旧约 - 诗篇(Psalms)第76章

第1句

和合本 (亚萨的诗歌,交与伶长,用丝弦的乐器。)在犹大, 神为人所认识;在以色列,他的名为大。
拼音版 ( Yà sà de shīgē, jiāo yǔ líng zhǎng, yòng sī xián de yuè qì ) zaì Yóudà shén wéirén suǒ rènshi. zaì Yǐsèliè tāde míng wèi dà.
吕振中 在犹大上帝将自己使人认识;在以色列他的名实为至大。
新译本 歌一首,亚萨的诗,交给诗班长,用丝弦的乐器伴奏。在犹大, 神是人人所认识的,在以色列,他的名被尊为大。
现代译 上帝在犹大,人人认识;他的名在以色列,人人尊崇。
当代译 上帝在犹大和以色列声名显赫。
思高本 阿撒夫的诗歌。交与乐官,乐用弦乐。
文理本 上帝见知于犹大、其名为大于以色列兮、
修订本 在犹大,上帝为人所认识; 在以色列,他的名为大。
KJV 英 In Judah is God known: his name is great in Israel.
NIV 英 In Judah God is known; his name is great in Israel.

第2句

和合本 在撒冷,有他的帐幕,在锡安,有他的居所。
拼音版 Zaì Sāleng yǒu tāde zhàngmù, zaì Xī 'ān yǒu tāde jū suǒ.
吕振中 他的棚幕(或译∶丛薮)在撒冷;他的居所(或译∶洞窘)在锡安。
新译本 他的帐棚是在撒冷,他的居所是在锡安。
现代译 他在耶路撒冷有住处;他在锡安山上有居所。
当代译 他的家在耶路撒冷,他住在锡安山上。
思高本 天主在犹大地显示了自身,在以色列广扬了自己的名。
文理本 其帷幕在撒冷、其居所在郇兮、
修订本 在撒冷有他的住处, 在锡安有他的居所。
KJV 英 In Salem also is his tabernacle, and his dwelling place in Zion.
NIV 英 His tent is in Salem, his dwelling place in Zion.

第3句

和合本 他在那里折断弓上的火箭,并盾牌、刀剑和争战的兵器。(细拉)
拼音版 Tā zaì nàli zhé duàn gōng shang de huǒ jiàn, bìng dùnpái, dāo jiàn, hé zhēng zhàn de bīngqì. ( xì lā )
吕振中 在那里他折断了弓上的火箭,折断了盾牌、刀剑,和战器。[细拉]
新译本 在那里他折断了弓上的火箭,拆毁了盾牌、刀剑和争战的兵器。(细拉)
现代译 在那里,他折断仇敌的弓箭,毁坏他们的盾牌、刀剑、各种武器。
当代译 在那里他毁掉敌人的兵器。
思高本 他在撒冷支搭了自己的帐幕,他在熙雍建竖了自己的住处。
文理本 于此折弓矢、毁盾剑与战具兮、
修订本 他在那里折断弓上的火箭、 盾牌、刀剑和战争的兵器。(细拉)
KJV 英 There brake he the arrows of the bow, the shield, and the sword, and the battle. Selah.
NIV 英 There he broke the flashing arrows, the shields and the swords, the weapons of war. Selah

第4句

和合本 你从有野食之山而来,有光华和荣美。
拼音版 Nǐ cóng yǒu ye shí zhī shān ér lái, yǒu guānghuá hé róng mei.
吕振中 四围有光照、你很庄严(有古卷∶你很可畏),胜过永远的山(传统∶被捕获的山)。
新译本 你满有光华和荣美,胜过猎物丰富的群山。
现代译 上帝啊,你多麽光荣!你击败敌人,从群山回来,多麽威严!
当代译 主啊,就是吃立不动的山岭,也无法与你的荣耀相比!
思高本 在那他打断了弓上的火箭,他也打断了枪柄、盾牌与刀剑。
文理本 尔自猎兽之山而返、显厥威荣兮、
修订本 你是光荣的, 比猎物之山更威严。
KJV 英 Thou art more glorious and excellent than the mountains of prey.
NIV 英 You are resplendent with light, more majestic than mountains rich with game.

第5句

和合本 心中勇敢的人都被抢夺,他们睡了长觉,没有一个英雄能措手。
拼音版 Xīn zhōng yǒnggǎn de rén, dōu beì qiǎngduó. tāmen shuì le cháng jiào. méiyǒu yī ge yīngxióng néng cuò shǒu.
吕振中 心胆刚勇的人都被掠夺;他们睡了长觉,大有威力的人都不能有所措手。
新译本 心里勇敢的人都被抢掠,他们长睡不起;所有大能的勇士都无力举手。
现代译 他们的勇士所掠夺的都被抢走;他们的战士长眠不起,无力反抗。
当代译 我们最强的仇敌也落败了,他们在死亡中不再醒来,再也没有人能举手抵抗我们。
思高本 大能者,你大发光明,是来自远古的山陵。
文理本 心强者被劫而永卧、有能者无所措手兮、
修订本 心中勇敢的人都被掠夺; 他们睡了长觉,没有一个英雄能措手。
KJV 英 The stouthearted are spoiled, they have slept their sleep: and none of the men of might have found their hands.
NIV 英 Valiant men lie plundered, they sleep their last sleep; not one of the warriors can lift his hands.

第6句

和合本 雅各的 神啊,你的斥责一发,坐车的、骑马的都沉睡了。
拼音版 Yǎgè de shén a, nǐde chìzé yī fā zuò chē de, qí mǎ de, dōu chén shuì le.
吕振中 雅各的上帝阿,你的叱责一发出,坐车的和骑马的都沉睡了。
新译本 雅各的 神啊!因你的斥责,坐车的和骑马的都沉睡了。
现代译 雅各的上帝啊,你一斥责他们,他们的战马骑士就都死亡。
当代译 雅各的上帝啊,你斥责他们的时候,他们就人仰马翻。
思高本 胆大的人,全被剥夺,一睡不醒,那勇敢的将领,手臂麻木失灵。
文理本 雅各之上帝欤、尔加斥责、乘车马者、使之长眠兮、
修订本 雅各的上帝啊,你的斥责一发, 战车和战马都沉睡了。
KJV 英 At thy rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep.
NIV 英 At your rebuke, O God of Jacob, both horse and chariot lie still.

第7句

和合本 惟独你是可畏的。你怒气一发,谁能在你面前站得住呢?
拼音版 Wéidú nǐ shì ke wèi de. nǐ nùqì yī fā, shuí néng zaì nǐ miànqián shān dé zhù ne.
吕振中 惟独你可畏惧;谁能在你面前站得住你的怒气呢?
新译本 唯有你是可畏的,你的烈怒一发出,谁能在你面前站立得住呢?
现代译 上帝啊,你可敬可畏;你发怒的时候,谁在你面前站得住呢?
当代译 惟有你大受尊崇敬畏!你发怒的时候,还有谁能在你的面前站立呢?
思高本 雅各伯的天主,因你的恐吓,战车战马都惊得麻木僵直。
文理本 惟尔可畏、尔怒奋发、谁能立于尔前兮、
修订本 你,惟独你是可畏的! 你的怒气一发,谁能在你面前站得住呢?
KJV 英 Thou, even thou, art to be feared: and who may stand in thy sight when once thou art angry?
NIV 英 You alone are to be feared. Who can stand before you when you are angry?

第8句

和合本 你从天上使人听判断。 神起来施行审判,要救地上一切谦卑的人。
拼音版 Nǐ cóng tiān shang shǐ rén tīng pànduàn.
吕振中 上帝阿,你起来(传统∶上帝起来)施行审判,要救地上一切困苦的人,
新译本 神啊!你起来施行审判,要拯救地上所有困苦的人。那时,你从天上宣告审判,地上的人就惧怕,并且静默无声。(细拉)
现代译 你从天上宣布你的审判;你一站起来宣判,要拯救被欺压的人,全地畏惧,默默无言。
当代译 你从天上定他们的罪,大地都要颤抖,肃静侍立在你面前。
思高本 你尊严可畏;你盛怒时,何人能在你面前站立?
文理本 尔自天宣谳、大地悚惧、而静默兮、
修订本 你从天上使人听判断。 上帝起来施行审判,
KJV 英 Thou didst cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still,
NIV 英 From heaven you pronounced judgment, and the land feared and was quiet--

第9句

和合本 那时地就惧怕而静默。(细拉)
拼音版 Shén qǐlai shīxíng shenpàn, yào jiù dì shang yīqiè qiābēi de rén. nàshí dì jiù jùpà ér jìngmò. ( xì lā )
吕振中 那时你从天上使人听到裁判,大地就敬畏惧怕,平静无事。[细拉]
新译本 - - -
现代译 你从天上宣布你的审判;你一站起来宣判,要拯救被欺压的人,全地畏惧,默默无言。
当代译 你起来惩罚作恶的人,护卫世上柔和谦卑的人。
思高本 你由天上宣布判案,大地战栗默默无言。
文理本 上帝起而行鞫、以救地上谦卑之人兮、
修订本 要救地上所有困苦的人; 那时地就惧怕而静默。(细拉)
KJV 英 When God arose to judgment, to save all the meek of the earth. Selah.
NIV 英 when you, O God, rose up to judge, to save all the afflicted of the land. Selah

第10句

和合本 人的忿怒要成全你的荣美,人的余怒,你要禁止。
拼音版 Rén de fèn nù, yào chéngquán nǐde róng mei. rén de yú nù, nǐ yào jìnzhǐ.
吕振中 人的烈怒终必称赞你;你必用人的余怒去束腰。
新译本 人的忿怒必使你得称赞,人的余怒必成为你的装饰。
现代译 人的忿怒将使你更受颂赞;劫后馀生的人要谨守你的节日。
当代译 你的怒气为你带来荣耀,逃过你怒气的也都服在你的统治下了。
思高本 因为天主起来施行审判,是要救世上的一切贫贱。
文理本 世人忿怒、诚使尔得颂美、彼之余怒、尔则禁之兮、
修订本 人的愤怒终必称谢你, 你要以人的余怒束腰。
KJV 英 Surely the wrath of man shall praise thee: the remainder of wrath shalt thou restrain.
NIV 英 Surely your wrath against men brings you praise, and the survivors of your wrath are restrained.

第11句

和合本 你们许愿,当向耶和华你们的 神还愿。在他四面的人,都当拿贡物献给那可畏的主。
拼音版 Nǐmen xǔyuàn, dāng xiàng Yēhéhuá nǐmen de shén huán yuàn. zaì tā sìmiàn de rén, dōu dāng ná gòng wù xiàn gei nà ke wèi de zhǔ.
吕振中 你们许愿、务要向永恒主你们的上帝偿还;他四围的人都必将贡物带来、献与那可畏惧的主;
新译本 你们许愿,总要向耶和华你们的 神偿还;所有在他周围的人,都要把贡物带来献给那可敬畏的 神。
现代译 要向上主—你们的上帝偿还所许的愿;邻国都要向他进贡,敬畏他。
当代译 你们要偿还向主上帝所许的愿;愿人人都带礼物来献给他。他要大受尊崇和敬畏。
思高本 人的狂怒成全你的光荣,幸免愤怒的人,向你祝颂。
文理本 尔其许愿、向尔上帝耶和华偿之、四周之人、诣可畏者而献礼兮、
修订本 你们当向耶和华-你们的上帝许愿,还愿; 在他四围的人都当拿贡物献给那可畏的主。
KJV 英 Vow, and pay unto the LORD your God: let all that be round about him bring presents unto him that ought to be feared.
NIV 英 Make vows to the LORD your God and fulfill them; let all the neighboring lands bring gifts to the One to be feared.

第12句

和合本 他要挫折王子的骄气,他向地上的君王显威可畏。
拼音版 Tā yào cuò zhé wáng zǐ de jiāo qì. tā xiàng dì shang de jūnwáng, xiǎn wēi ke wèi.
吕振中 他挫折了王子的气焰、向地上列王显为可畏惧。
新译本 他必挫折众领袖的傲气,他必使地上的君王畏惧他。
现代译 他挫折王子的骄傲;他使地上的君王战栗。
当代译 因他挫众领袖的锐气;地上的君王都要敬畏他。
思高本 你们许愿要向上主你们的天主还愿;他四周的人都要向可敬者供奉祭献。
文理本 彼将挫折牧伯之气、对于世之诸王、显其可畏兮、
修订本 他要挫折王子的骄气, 向地上的君王显为可畏。
KJV 英 He shall cut off the spirit of princes: he is terrible to the kings of the earth.
NIV 英 He breaks the spirit of rulers; he is feared by the kings of the earth.
诗篇第七十六篇   第 76 篇 

  诗 76 篇 > 诗篇中充满了赞美,这一首诗要赞美的是…… 

  76 篇 这首诗赞美了神令人生畏的权柄。这首诗极有可能是在庆祝亚述王西拿基立的军队占领犹大之后,被犹大击败时写的(参王下 18:13-19:37 )。 

  诗 76:10> 人的愤怒,如何成全了神的荣美?不太可能吧…… 

  76:10 愤怒怎么能给神带来赞美呢?人们仇视神和神的百姓,这本身给神提供了行奇事的时机。埃及法老拒绝释放希伯来奴隶(参出 5:1-2 ),神因此为自己的百姓行了无比的神迹(参出 11:9 )。神向犯罪者翻脸,并透过否认神或反抗神的愚蠢显示神的荣耀。神在审判中的愤怒,使那些被解救的人向神发出了赞美。──《灵修版圣经注释》