旧约 - 诗篇(Psalms)第83章

第1句

和合本 (亚萨的诗歌。) 神啊,求你不要静默; 神啊,求你不要闭口,也不要不作声。
拼音版 ( Yà sà de shīgē ) shén a, qiú nǐ búyào jìngmò. shén a, qiú nǐ búyào bì kǒu, ye búyào bù zuò shēng.
吕振中 上帝阿,不要默然静息哦!不要缄默;不要寂然不动哦,上帝阿!
新译本 歌一首,亚萨的诗。 神啊!求你不要静默; 神啊!求你不要闭口,也不要一言不发。
现代译 上帝啊,求你不要静默;上帝啊,求你不要闭口无言!
当代译 上帝啊,求你不要缄默无声,静坐不动。
思高本 阿撒夫的诗歌。
文理本 上帝欤、勿静默、上帝欤、勿缄口、勿寂然兮、
修订本 上帝啊,求你不要静默! 上帝啊,求你不要闭口,不要不作声!
KJV 英 Keep not thou silence, O God: hold not thy peace, and be not still, O God.
NIV 英 O God, do not keep silent; be not quiet, O God, be not still.

第2句

和合本 因为你的仇敌喧嚷,恨你的抬起头来。
拼音版 Yīnwei nǐde chóudí xuān nāng. hèn nǐde tái qǐtóu lái.
吕振中 因为你的仇敌在喧嚷着呢;恨恶你的在昂首抬头呢。
新译本 看哪!你的仇敌喧哗,恨你的人都抬起头来。
现代译 看吧,你的仇敌在反叛;恨你的人在造反!
当代译 难道你没有听见敌人的喧嚷吗?难道你没有看见恨你的人的浮夸吗?
思高本 上主,求你不要一言不发,天主,求你不要静默无话!
文理本 尔敌喧哗、憾尔者昂首兮、
修订本 因为你的仇敌喧嚷, 恨你的抬起头来。
KJV 英 For, lo, thine enemies make a tumult: and they that hate thee have lifted up the head.
NIV 英 See how your enemies are astir, how your foes rear their heads.

第3句

和合本 他们同谋奸诈,要害你的百姓;彼此商议,要害你所隐藏的人。
拼音版 Tāmen tóng móu jiān zhà, yào haì nǐde bǎixìng, bǐcǐ shāngyì, yào haì nǐ suǒ yǐncáng de rén.
吕振中 他们设下狡滑阴谋、要害你的人民,他们彼此商议、要害你所宝藏的人。
新译本 他们密谋奸诈,陷害你的子民;他们彼此商议,攻击你所宝贵的人。
现代译 他们阴谋敌对你的子民;他们要陷害你所保护的人。
当代译 他们满心诡诈,要陷害你的子民,杀戮你所疼爱的人。
思高本 因为你的仇敌骚扰狂吼,恼恨你的人都摇头昂首;
文理本 彼诡谋以攻尔民、协议敌尔所藏者兮、
修订本 他们同谋奸诈要害你的百姓, 彼此商议要害你所保护的人。
KJV 英 They have taken crafty counsel against thy people, and consulted against thy hidden ones.
NIV 英 With cunning they conspire against your people; they plot against those you cherish.

第4句

和合本 他们说:“来吧,我们将他们剪灭,使他们不再成国;使以色列的名不再被人记念。”
拼音版 Tāmen shuō, lái bā, wǒmen jiāng tāmen jiǎn miè, shǐ tāmen bù zaì chéng guó. shǐ Yǐsèliè de míng, bù zaì beì rén jìniàn.
吕振中 他们说∶「来吧,我们将他们抹除,使他们不再成国;使以色列的名不再被记得。」
新译本 他们说:“来吧!我们来把他们除灭,使他们不再成国,使以色列的名不再被人记念。”
现代译 他们说:来吧,把他们的国家消灭了,让以色列的名永远被遗忘!
当代译 他们说:“让我们来铲除以色列,叫她的名字也被人遗忘。”
思高本 相聚密谋,陷害你的百姓,商议攻击你保护的人民,
文理本 曰、其来绝之、不复为国、使以色列之名、不复见忆兮、
修订本 他们说:"来吧,我们将他们除灭, 使他们不再成国! 使以色列的名不再被人记念!"
KJV 英 They have said, Come, and let us cut them off from being a nation; that the name of Israel may be no more in remembrance.
NIV 英 "Come," they say, "let us destroy them as a nation, that the name of Israel be remembered no more."

第5句

和合本 他们同心商议,彼此结盟,要抵挡你,
拼音版 Tāmen tóngxīn shāngyì, bǐcǐ jié méng, yào dǐdǎng nǐ.
吕振中 他们同心商议,彼此结盟、要抵挡你∶
新译本 他们同心商议,彼此结盟,要和你对抗。
现代译 他们同心合谋,结盟抗拒你。
当代译 他们已经作出决定,并且立下条约,要结盟起来抵挡你。
思高本 说:「大家来,由万民中将他们驱散,使以色列的名字不再被记念。」
文理本 彼和衷共议、结盟以抵尔兮、
修订本 他们同心商议, 彼此结盟,要抵挡你;
KJV 英 For they have consulted together with one consent: they are confederate against thee:
NIV 英 With one mind they plot together; they form an alliance against you--

第6句

和合本 就是住帐棚的以东人和以实玛利人,摩押和夏甲人,
拼音版 Jiù shì zhù zhàngpéng de Yǐdōng rén, hé Yǐshímǎlì rén. Móyē hé Xiàjiǎ rén.
吕振中 就是以东和摩押的帐棚、以实玛利人和夏甲人(传统∶以东的帐棚和以实玛利人、摩押人和夏甲人)、
新译本 他们就是住帐棚的以东人和以实玛利人,摩押人和夏甲人,
现代译 他们有以东人、以实玛利人;有摩押人、夏甲人;
当代译 其中包括以东人、以实玛利人、摩押人和夏甲人,
思高本 於是,他们心齐谋同,缔结盟约,向你进攻,
文理本 即以东以实玛利之幕、摩押夏甲之人、
修订本 他们就是住帐棚的以东和以实玛利人, 摩押和夏甲人,
KJV 英 The tabernacles of Edom, and the Ishmaelites; of Moab, and the Hagarenes;
NIV 英 the tents of Edom and the Ishmaelites, of Moab and the Hagrites,

第7句

和合本 迦巴勒、亚扪和亚玛力、非利士并推罗的居民。
拼音版 Jiā bā lè, yà mén, hé Yàmǎlì, Fēilìshì, bìng Tuīluó de jūmín.
吕振中 亚扪的地界(传统∶迦巴勒和亚扪)和亚玛力、非利士同推罗居的民;
新译本 迦巴勒、亚扪、亚玛力、非利士和推罗的居民。
现代译 有迦巴勒人、亚扪人、亚玛力人;有非利士人、泰尔人。
当代译 他们来自迦巴勒、亚扪、亚玛力、非利士和推罗。
思高本 即厄东部落及依市玛耳,又有摩阿布以及哈革尔。
文理本 暨迦巴勒、亚扪、亚玛力、非利士、爰及推罗居民兮、
修订本 迦巴勒、亚扪、 亚玛力、非利士和推罗的居民。
KJV 英 Gebal, and Ammon, and Amalek; the Philistines with the inhabitants of Tyre;
NIV 英 Gebal, Ammon and Amalek, Philistia, with the people of Tyre.

第8句

和合本 亚述也与他们连合;他们作罗得子孙的帮手。(细拉)
拼音版 Yàshù ye yǔ tāmen lián hé. tāmen zuò Luódé zǐsūn de bāngshou. ( xì lā )
吕振中 撒玛利亚(传统∶亚述)也跟他们联合,做了罗得子孙的臂助。[细拉]
新译本 亚述也和他们联合起来,作了罗得子孙的帮手。(细拉)
现代译 亚述人也跟他们联合,作我们世仇罗得后代有力的联盟。
当代译 亚述也跟他们勾结,要助罗得后代一臂之力。
思高本 还有革巴耳、阿孟和阿玛肋克人,且有培肋舍特人和提洛的居民,
文理本 亚述与之连和、为罗得裔之臂兮、
修订本 亚述也与他们联合, 作罗得子孙的帮手。(细拉)
KJV 英 Assur also is joined with them: they have holpen the children of Lot. Selah.
NIV 英 Even Assyria has joined them to lend strength to the descendants of Lot. Selah

第9句

和合本 求你待他们如待米甸,如在基顺河待西西拉和耶宾一样。
拼音版 Qiú nǐ dāi tāmen rú dāi Mǐdiàn, rú zaì jī shùn hé dāi Xīxīlā hé yé bīn yíyàng.
吕振中 求你待他们如西西拉、如耶宾、在基顺的急流河;
新译本 求你待他们好像待米甸人,像在基顺河待西西拉和耶宾一样;
现代译 求你对付他们,像对付米甸人一样,像在基顺河畔对付西西拉和耶宾一样。
当代译 求你用对付米甸和基顺河边的西西拉和耶宾的方法对付他们。
思高本 亚述人也与他们串通,作了罗特子民的帮凶。
文理本 尔其惩之、如待米甸、如在基顺河、待西西拉与耶宾兮、
修订本 求你待他们,如待米甸, 如在基顺河待西西拉和耶宾一样。
KJV 英 Do unto them as unto the Midianites; as to Sisera, as to Jabin, at the brook of Kison:
NIV 英 Do to them as you did to Midian, as you did to Sisera and Jabin at the river Kishon,

第10句

和合本 他们在隐多珥灭亡,成了地上的粪土。
拼音版 Tāmen zaì yǐn Duōer mièwáng, chéng le dì shang de fèntǔ.
吕振中 让他们像米甸人在哈律泉(传统∶隐多珥)旁被消灭,成了田间的粪土。
新译本 他们都在隐.多珥被消灭,成了地上的粪土。
现代译 你在隐多珥消灭他们;他们的尸体在野地腐烂了。
当代译 从前你在隐多珥消灭他们,叫他们的腐尸作了土地的肥料。
思高本 求你对待他们像对待米德扬人,像在克雄河对待息色辣和雅宾,
文理本 皆亡于隐多珥、为地上粪土兮、
修订本 他们在隐.多珥灭亡, 成了地上的粪土。
KJV 英 Which perished at Endor: they became as dung for the earth.
NIV 英 who perished at Endor and became like refuse on the ground.

第11句

和合本 求你叫他们的首领像俄立和西伊伯,叫他们的王子都像西巴和撒慕拿。
拼音版 Qiú nǐ jiào tāmende shǒulǐng, xiàng éLìhé xī yī bǎi, jiào tāmende wáng zǐ, dōu xiàng Xībā hé sǎ mù ná.
吕振中 求你使他们的贵族像俄立和西伊伯,使他们的公侯都像西巴和撒慕拿;
新译本 求你使他们的贵族像俄立和西伊伯,使他们的王子像西巴和撒慕拿。
现代译 求你对付他们的将领,像对付俄立和西伊伯;消灭他们的统治者,像消灭西巴和撒慕拿;
当代译 求你使他们的王族像俄立和西伊伯那样死去。他们的领袖说:“让我们夺取上帝的草埸吧。”愿你使他们得到像西巴和撒慕拿一样的收场。
思高本 他们都丧亡於恩多尔,全变成了田的粪泥,
文理本 使其显者、如俄立西伊伯、使其牧伯、如西巴撒慕拿兮、
修订本 求你使他们的贵族像俄立和西伊伯, 使他们的王子都像西巴和撒慕拿。
KJV 英 Make their nobles like Oreb, and like Zeeb: yea, all their princes as Zebah, and as Zalmunna:
NIV 英 Make their nobles like Oreb and Zeeb, all their princes like Zebah and Zalmunna,

第12句

和合本 他们说:“我们要得 神的住处,作为自己的产业。”
拼音版 Tāmen shuō, wǒmen yào dé shén de zhù chù, zuòwéi zìjǐ de chǎnyè.
吕振中 就是说∶「我们来取得上帝的居所以为业」的。
新译本 他们曾说:“我们要得着 神的牧场作自己的产业。”
现代译 因为他们说:我们来夺取,来占领上帝的土地,据为己有。
当代译 求你使他们的王族像俄立和西伊伯那样死去。他们的领袖说:“让我们夺取上帝的草埸吧。”愿你使他们得到像西巴和撒慕拿一样的收场。
思高本 使他们的王侯要与敖勒布和则厄布一样,使他们的将领与则巴黑和匝耳慕纳一样,
文理本 彼云、其取上帝之牧场、以为己业兮、
修订本 因为他们说:"我们要得上帝的住处, 作自己的产业。"
KJV 英 Who said, Let us take to ourselves the houses of God in possession.
NIV 英 who said, "Let us take possession of the pasturelands of God."

第13句

和合本 我的 神啊,求你叫他们像旋风的尘土,像风前的碎秸。
拼音版 Wǒde shén a, qiú nǐ jiào tāmen xiàng xuán fēng de chéntǔ, xiàng fēng qián de suì jiē.
吕振中 我的上帝阿,使他们像滚转草,像风前的碎秸哦。
新译本 我的 神啊!求你使他们像旋风卷起的草,像风前的碎秸。
现代译 我的上帝啊,求你分散他们,像吹散灰尘,使他们像糠秕被风卷走。
当代译 我的上帝啊,求你把他们驱散,像风中的尘土和谷壳一样;
思高本 因为他们都曾如此说过:我们去占领天主的住所。
文理本 我上帝欤、使之如飞旋之尘埃、如风飘之草芥兮、
修订本 我的上帝啊,求你使他们像旋风中的尘土, 如风前的碎秸。
KJV 英 O my God, make them like a wheel; as the stubble before the wind.
NIV 英 Make them like tumbleweed, O my God, like chaff before the wind.

第14句

和合本 火怎样焚烧树林,火焰怎样烧着山岭,
拼音版 Huǒ zenyàng fùnshāo shùlín, huǒyàn zenyàng shāo zhe shānlǐng.
吕振中 火怎样焚烧着森林,火焰怎样烧着了山岭,
新译本 火怎样焚烧树林,火焰怎样燃烧群山,
现代译 火怎样焚烧森林,火焰怎样烧遍山岭,
当代译 烈火怎样烧毁森林,火焰怎样燃着山岭,求你也照样用狂风暴雨追赶他们。
思高本 我的天主,求你使他们像旋风卷起的落叶,求你使他们像狂风吹起的碎楷,
文理本 如焚林之火、如燎山之焰、
修订本 火怎样焚烧树林, 火焰怎样烧着山岭,
KJV 英 As the fire burneth a wood, and as the flame setteth the mountains on fire;
NIV 英 As fire consumes the forest or a flame sets the mountains ablaze,

第15句

和合本 求你也照样用狂风追赶他们,用暴雨恐吓他们。
拼音版 Qiú nǐ ye zhàoyàng yòng kuángfēng zhuīgǎn tāmen, yòng bào yǔ kǒng xià tāmen.
吕振中 愿你怎样用你的狂风追赶他们,用你的暴雨使他们惊惶。
新译本 求你也照样用狂风追赶他们,藉暴风雨惊吓他们。
现代译 求你照样用狂风追赶他们;求你照样用暴雨恐吓他们。
当代译 烈火怎样烧毁森林,火焰怎样燃着山岭,求你也照样用狂风暴雨追赶他们。
思高本 好像被火焚烧的树林,又似被火燃烧的山陵;
文理本 追之以烈风、惊之以雷雨兮、
修订本 求你也照样用狂风追赶他们, 用暴雨恐吓他们。
KJV 英 So persecute them with thy tempest, and make them afraid with thy storm.
NIV 英 so pursue them with your tempest and terrify them with your storm.

第16句

和合本 愿你使他们满面羞耻,好叫他们寻求你耶和华的名。
拼音版 Yuàn nǐ shǐ tāmen mǎn miàn xiūchǐ, hǎo jiào tāmen xúnqiú nǐ Yēhéhuá de míng.
吕振中 愿你使他们满面羞惭,好叫他们寻求永恒主你的名。
新译本 耶和华啊!求你使他们满面羞愧,好使他们寻求你的名。
现代译 上主啊,求你使他们满面羞愧,好教他们承认你的大能。
当代译 主啊,求你羞辱他们,好让他们知所觉悟,就来寻求你的名。
思高本 求你也这样以你的飓风驱散他们,以你的暴雨惊吓他们。
文理本 耶和华欤、使之羞惭满面、致寻尔名兮、
修订本 耶和华啊,求你使他们满面羞耻, 好叫他们寻求你的名!
KJV 英 Fill their faces with shame; that they may seek thy name, O LORD.
NIV 英 Cover their faces with shame so that men will seek your name, O LORD.

第17句

和合本 愿他们永远羞愧惊惶,愿他们惭愧灭亡。
拼音版 Yuàn tāmen yǒngyuǎn xiūkuì jīng huáng. yuàn tāmen cánkuì mièwáng.
吕振中 愿他们永久惭愧惊惶;愿他们永受羞辱而灭亡;
新译本 愿他们永远受辱惊惶,愿他们抱愧灭亡。
现代译 愿他们永远失败惊惶!愿他们在耻辱中死亡!
当代译 求你使他们所做的一切尽都失败,使他们受辱蒙羞。
思高本 上主,求你羞辱他们的面容,是为叫他们寻求你的圣名;
文理本 愿其永久愧耻惊惶、惭怍灭亡兮、
修订本 愿他们永远羞愧惊惶! 愿他们惭愧灭亡!
KJV 英 Let them be confounded and troubled for ever; yea, let them be put to shame, and perish:
NIV 英 May they ever be ashamed and dismayed; may they perish in disgrace.

第18句

和合本 使他们知道:惟独你名为耶和华的,是全地以上的至高者。
拼音版 Shǐ tāmen zhīdào wéidú nǐ míng wèi Yēhéhuá de, shì quán dì yǐshàng de zhìgāo zhe.
吕振中 使他们知道你、你名耶和华、惟独你是统治全地的至高者。
新译本 使他们知道只有你的名是耶和华,唯有你是掌管全地的至高者。
现代译 愿他们知道惟有你是上主!你是全地的至高主宰!
当代译 这样,他们就知道惟独上帝是掌管全世界的至高者。
思高本 使他们永远受辱恐慌,叫他们个个蒙羞丧亡。
文理本 俾知尔名耶和华者、在于寰宇、独为至高兮、
修订本 愿他们认识你的名是耶和华, 惟独你是掌管全地的至高者!
KJV 英 That men may know that thou, whose name alone is JEHOVAH, art the most high over all the earth.
NIV 英 Let them know that you, whose name is the LORD--that you alone are the Most High over all the earth.
诗篇第八十三篇   第 83 篇 

  诗 83:5-8> 古代有反神的联盟,现代是不是也有? 

  83:5-8 这里讲的反神联盟是指一些王纠集在一起,同约沙法和犹大百姓争战(参代下第 20 章)。这首诗的作者叫亚萨,但可以指亚萨或他的一个后裔。亚萨有一个后裔叫雅哈悉,预言了犹大的胜利(参代下 20:13-17 )。诗人说,这反犹大的联盟实际上就是反对神。因此雅哈悉说:“胜败不在乎你们,乃在乎神”(代下 20:15 )。神“是全地以上的至高者”( 83:18 ),以色列的敌人也被认为是神的敌人。 

  诗 83:6> 83:6 夏甲人可能是夏甲的后裔(参创 21:8-21 )。 

  诗 83:8-11> 罗得,我们也认识的;至于他的后裔…… 

  83:8-11 “罗得的后裔”指的是摩押人和亚扪人(参创 19:36-38 )。西西拉是迦南王耶宾的军队统帅,他被一个妇女所杀(参士4章)。西伊伯和俄立的故事,参看士师记 7 章 25 节;西巴和撒慕拿的故事参看士师记 8 章 21 节。 

  诗 83:13-18> 人在受围困时才寻求神的帮助,我是否也要到遭困时才求告神的名? 

  83:13-18 围困犹大的是外邦国家,他们希望犹大灭亡。诗人求神将这些国家像碎秸一样吹走,直到他们认识到主是全地的万王之王。有时候我们必须在逆境中谦卑才得以抬头见主;我们必须被击败才取得最后的胜利。在顺利的时候寻求主,难道不比等到审判临头更好吗?──《灵修版圣经注释》