新约 - 帖撒罗尼迦前书(1 Thessalonians)第4章

第1句

和合本 弟兄们,我还有话说:我们靠着主耶稣求你们、劝你们,你们既然受了我们的教训,知道该怎样行,可以讨 神的喜悦,就要照你们现在所行的,更加勉励。
拼音版 Dìxiōng men, wǒ hái yǒu huà shuō. wǒmen kào zhe zhǔ Yēsū qiú nǐmen, quàn nǐmen, nǐmen jìrán shòu le wǒmen de jiàoxun, zhīdào gāi zenyàng xíng, keyǐ tǎo shén de xǐyuè, jiù yào zhào nǐmen xiànzaì suǒ xíng de, gèngjiā miǎnlì.
吕振中 末了,弟兄们,我们在主耶稣里求你们,劝你们──你们既从我们领受了主的话,知道该怎样行、让上帝喜欢,你们也真地这样行──我就劝你们要更加力行。
新译本 此外,弟兄们,我们在主耶稣里求你们,劝你们,你们既然接受了我们的教训,知道应该怎样行事为人,并且怎样讨 神喜悦,就要照你们现在所行的更进一步。
现代译 末了,弟兄们,你们已经从我们学到了怎样在生活上讨上帝的喜欢—其实,你们一向都这样做—现在,我们奉主耶稣的名劝勉你们,要求你们必须更加努力。
当代译 弟兄姊妹们,最后我们要靠着主耶稣劝告你们,恳求你们,既然领受了我们的教训,又知道怎样行才能讨上帝的欢喜,就不要以现在已经做到的为满足,应该百尺竿头,更进一步。
思高本 此外,弟兄们, 我们在主耶稣内还请求和劝勉你们:你们既由我们学会了应怎样行事,为中悦天主,你们就该怎样行事,还要更向前迈进。
文理本 兄弟乎、我犹有言、因主耶稣、求尔劝尔、依尔素受于我者、当如何而行、悦乎上帝、既行之、则宜增益之、
修订本 末了,弟兄们,我们靠着主耶稣求你们,劝你们,既然你们领受了我们的教导,知道该怎样行事为人,讨上帝的喜悦,其实你们也正这样行,我劝你们要更加努力。
KJV 英 Furthermore then we beseech you, brethren, and exhort you by the Lord Jesus, that as ye have received of us how ye ought to walk and to please God, so ye would abound more and more.
NIV 英 Finally, brothers, we instructed you how to live in order to please God, as in fact you are living. Now we ask you and urge you in the Lord Jesus to do this more and more.

第2句

和合本 你们原晓得我们凭主耶稣传给你们什么命令。
拼音版 Nǐmen yuán xiǎodé wǒmen píng zhǔ Yēsū chuán gei nǐmen shénme mìnglìng.
吕振中 你们原知道、我们凭藉着主耶稣、曾将什么嘱咐的话传给你们。
新译本 我们凭着主耶稣传给你们的是什么命令,你们是知道的。
现代译 你们都知道,我们藉着主耶稣所教导你们的是甚麽。
当代译 我们凭着主耶稣的权力,传给你们的诫命是甚麽,各位都知道了。
思高本 你们原来知道:我们因主耶稣给了你们什麽诫命。
文理本 尔知我由主耶稣以何诫授尔、
修订本 你们原知道,我们凭主耶稣传给你们什么命令。
KJV 英 For ye know what commandments we gave you by the Lord Jesus.
NIV 英 For you know what instructions we gave you by the authority of the Lord Jesus.

第3句

和合本 神的旨意就是要你们成为圣洁,远避淫行;
拼音版 Shén de zhǐyì jiù shì yào nǐmen chéngwéi shèngjié, yuǎn bì yín xíng.
吕振中 上帝的旨意是要你们圣化∶他要你们禁戒淫乱,
新译本 神的旨意是要你们圣洁,远避淫行;
现代译 上帝的旨意是要你们圣洁,绝对没有淫乱的事。
当代译 上帝的旨意是要你们成为圣洁,戒绝淫乱的事。
思高本 天主的旨意就是要你们成圣,要你们戒绝邪淫,
文理本 夫尔成圣戒淫、乃上帝之旨、
修订本 上帝的旨意就是要你们成为圣洁,远避淫行;
KJV 英 For this is the will of God, even your sanctification, that ye should abstain from fornication:
NIV 英 It is God's will that you should be sanctified: that you should avoid sexual immorality;

第4句

和合本 要你们各人晓得怎样用圣洁、尊贵守着自己的身体,
拼音版 Yào nǐmen gèrén xiǎodé zenyàng yòng shèngjié zūnguì, shǒu zhe zìjǐ de shēntǐ.
吕振中 要你们各人晓得以圣化和自尊、拥有自己的妻子(或译∶控制自己的身体。『妻子』或『身体』一词希腊文作『器皿』)。
新译本 要你们各人晓得怎样用圣洁尊贵的方法保守自己的身体(“身体”原文作“器皿”);
现代译 每一个人要晓得依照圣洁合宜的方法控制自己的身体〔或译:与自己的妻子相处〕。
当代译 每个人都要晓得如何支配自己的身体,让身体保持圣洁和尊贵。
思高本 要你们每一个人明了,因以圣洁和敬意持守自己的肉体,
文理本 欲尔各知以圣以尊、自安其室、
修订本 要你们各人知道怎样用圣洁、尊贵控制自己的身体 ,
KJV 英 That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour;
NIV 英 that each of you should learn to control his own body in a way that is holy and honorable,

第5句

和合本 不放纵私欲的邪情,像那不认识 神的外邦人。
拼音版 Bú fàngzòng sīyù de xiéqíng, xiàng nà bú rènshi shén de waìbāngrén.
吕振中 不用私欲的邪情、像那些不认识上帝的外国人那样。
新译本 不要放纵邪情私欲,像那些不认识 神的外族人一样;
现代译 而不是凭着情欲,像不认识上帝的异教徒那样。
当代译 不可荒淫纵欲,像那些不认识上帝的人一样。
思高本 不要放纵邪淫之情,像那些不认识天主的外邦人一样;
文理本 毋纵欲、犹不识上帝之异邦人、
修订本 不放纵私欲的邪情,像不认识上帝的外邦人。
KJV 英 Not in the lust of concupiscence, even as the Gentiles which know not God:
NIV 英 not in passionate lust like the heathen, who do not know God;

第6句

和合本 不要一个人在这事上越分,欺负他的弟兄,因为这一类的事,主必报应,正如我预先对你们说过,又切切嘱咐你们的。
拼音版 Búyào yī gèrén zaì zhè shì shǎng yuè fèn, qīfu tāde dìxiōng. yīnwei zhè yī leì de shì, zhǔ bì bàoyìng, zhèng rú wǒ yùxiān duì nǐmen shuō guo, yòu qiè qiè zhǔfu nǐmen de.
吕振中 他要你们各人在这事上不越分、而占他弟兄的便宜;因为关于这一切事、主是处罚者;这也是我们先前对你说过、而郑重证明的。
新译本 谁也不要在这事上越轨,占弟兄的便宜,因为这一类的事,主必报应。这是我们从前告诉过你们,又严严警戒过你们的。
现代译 在这种事上,不可以有对不起弟兄或占他便宜的行为。我们已经向你们说过,警告过你们:主一定要惩罚那些犯这种过错的人。
当代译 在这种事情上,你们绝对不可以有越轨的行为,对不起弟兄。我曾经郑重地警告你们,主必定严厉惩治犯这种罪行的人。
思高本 在这样的事上,不要侵犯损害自己的弟兄 ,因为主对这一切是要报复的,就如我们先前已说过:
文理本 勿逾闲、欺乃兄弟、凡如此者、主必报之、如我昔所告尔而证之也、
修订本 不准有人在这事上越轨,占他弟兄的便宜;因为这一类的事,主必报应,正如我预先对你们说过,又切切警告过你们的。
KJV 英 That no man go beyond and defraud his brother in any matter: because that the Lord is the avenger of all such, as we also have forewarned you and testified.
NIV 英 and that in this matter no one should wrong his brother or take advantage of him. The Lord will punish men for all such sins, as we have already told you and warned you.

第7句

和合本 神召我们,本不是要我们沾染污秽,乃是要我们成为圣洁。
拼音版 Shén shào wǒmen, ben bú shì yào wǒmen zhānrǎn wūhuì, nǎi shì yào wǒmen chéngwéi shèngjié.
吕振中 上帝并不是召我们去沾染污秽,乃是召我们于圣化的。
新译本 神呼召我们,不是要我们沾染污秽,而是要我们圣洁。
现代译 上帝选召我们,不是要我们生活在淫乱中,而是要我们圣洁。
当代译 因为上帝选召我们,是要我们圣洁,而不是要我们沾染污秽。
思高本 因为天主召叫我们不是为不洁,而是为成圣。
文理本 盖上帝召我、非致污、乃成圣、
修订本 上帝召我们本不是要我们沾染污秽,而是要我们圣洁。
KJV 英 For God hath not called us unto uncleanness, but unto holiness.
NIV 英 For God did not call us to be impure, but to live a holy life.

第8句

和合本 所以,那弃绝的,不是弃绝人,乃是弃绝那赐圣灵给你们的 神。
拼音版 Suǒyǐ nà qìjué de, bú shì qìjué rén, nǎi shì qìjué nà cì Shènglíng gei nǐmen de shén.
吕振中 所以那弃绝这嘱咐的不是弃绝人,乃是弃绝上帝,那赐他的圣灵给你们、的上帝。
新译本 所以那弃绝这命令的,不是弃绝人,而是弃绝把他自己的圣灵赐给你们的那位 神。
现代译 所以那拒绝这种教训的,不是拒绝人,而是拒绝那赐圣灵给你们的上帝。
当代译 所以,违反这诫命的人,并不是违抗我们,而是违抗那位赐圣灵给你们的上帝。
思高本 所以,凡轻视这诫命的,不是轻视人,而是轻视那将自己的圣神赋於你们身上的天主。
文理本 故拒之者非拒人、乃拒赐圣神之上帝也、○
修订本 所以,那弃绝这教导的不是弃绝人,而是弃绝那把自己的圣灵赐给你们的上帝。
KJV 英 He therefore that despiseth, despiseth not man, but God, who hath also given unto us his holy Spirit.
NIV 英 Therefore, he who rejects this instruction does not reject man but God, who gives you his Holy Spirit.

第9句

和合本 论到弟兄们相爱,不用人写信给你们,因为你们自己蒙了 神的教训,叫你们彼此相爱。
拼音版 Lùn dào dìxiōng men xiāng aì, búyòng rén xie xìn gei nǐmen, yīnwei nǐmen zìjǐ méng le shén de jiàoxun, jiào nǐmen bǐcǐ xiāng aì.
吕振中 关于亲如弟兄之相爱、你们无需乎人写信给你们了,因为你们自己是受教于上帝、而彼此相爱的;
新译本 论到弟兄相爱,用不着人写什么给你们,因为你们自己受了 神的教导,要彼此相爱。
现代译 关於爱弟兄的事,我用不着写信跟你们讨论;上帝已经教导你们怎样彼此相爱,
当代译 关於弟兄姊妹之间相爱的生活,看来我不必多写了,因为你们早已从上帝那里领受了彼此相爱的教训。
思高本 关於弟兄的友爱,不需要给你们写什麽,因为你们自己由天主受了彼此相爱的教训
文理本 至于爱兄弟、无庸书以示尔、因尔自受教于上帝、而相爱矣、
修订本 有关弟兄间的手足之情,不用人写信给你们,因为你们自己蒙了上帝的教导要彼此相爱。
KJV 英 But as touching brotherly love ye need not that I write unto you: for ye yourselves are taught of God to love one another.
NIV 英 Now about brotherly love we do not need to write to you, for you yourselves have been taught by God to love each other.

第10句

和合本 你们向马其顿全地的众弟兄固然是这样行,但我劝弟兄们要更加勉励。
拼音版 Nǐmen xiàng Mǎqídùn quán dì de zhòng dìxiōng, gùrán shì zhèyàng xíng, dàn wǒ quàn dìxiōng men yào gèngjiā miǎnlì.
吕振中 就是对全马其顿的众弟兄、你们也是这样实行的。然而弟兄们,我劝你们要更加力行。
新译本 其实,你们向全马其顿所有的弟兄,已经这样行了。但是,弟兄们,我们劝你们要更加彼此相爱;
现代译 而你们也照着这教导对待全马其顿的弟兄们。但我仍然劝你们要更加努力,
当代译 诚然,你们对马其顿的弟兄姊妹,确实做到了这一点。不过,我还奉劝各位必须再接再励,更求进步。
思高本 你们对全马其顿的众弟兄原已实行了这事;不过,弟兄们,我们劝你们更向前迈进。
文理本 且行于遍马其顿之兄弟、但我劝尔、宜增益之、
修订本 你们向全马其顿的众弟兄固然是这样行,但我劝弟兄们要更加努力。
KJV 英 And indeed ye do it toward all the brethren which are in all Macedonia: but we beseech you, brethren, that ye increase more and more;
NIV 英 And in fact, you do love all the brothers throughout Macedonia. Yet we urge you, brothers, to do so more and more.

第11句

和合本 又要立志作安静人,办自己的事,亲手做工,正如我们从前所吩咐你们的,
拼音版 Yòu yào lìzhì zuò ānjìng rén, bàn zìjǐ de shì, qīn shǒu zuò gōng, zhèng rú wǒmen cóng qián suǒ fēnfu nǐmen de.
吕振中 要怀着大志做安静人,办自己的事,亲手作工,照我们所嘱咐你们的,
新译本 又要立志过安静的生活,办自己的事,亲手作工,正如我们从前吩咐过你们,
现代译 立志安份守己,亲手做工来维持自己的生活,正像我们从前劝导你们的,
当代译 我们以前已吩咐你们要立志过安宁的生活,专心做自己的工作,凡事亲力亲为,
思高本 你们要以过安定的生活,专务己业,亲手劳作为光荣,就如我们所吩咐过你们的,
文理本 又当恬静是务、己事是图、手自操作、一如我命、
修订本 要立志过安静的生活,管自己的事,亲手做工,正如我们从前吩咐你们的,
KJV 英 And that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we commanded you;
NIV 英 Make it your ambition to lead a quiet life, to mind your own business and to work with your hands, just as we told you,

第12句

和合本 叫你们可以向外人行事端正,自己也就没有什么缺乏了。
拼音版 Jiào nǐmen keyǐ xiàng waìrén xíngshì duānzhèng, zìjǐ ye jiù méiyǒu shénme quē fá le.
吕振中 使你们行事为人让外界看为端端正正有体面,不需要人周济。
新译本 使你们行事为人可以得到外人的尊敬,自己也不会有什么缺乏了。
现代译 好使你们得到非信徒的尊敬,也用不着倚赖别人的供给。
当代译 以至能得到外人的信心和尊敬,自己不必靠人,也不至缺乏。
思高本 好叫你们在外人前来往时有光采,不仰仗任何人。
文理本 俾正尔行以向外人、致无匮乏、○
修订本 好使你们的行为能得外人的尊敬,同时也不依赖任何人。
KJV 英 That ye may walk honestly toward them that are without, and that ye may have lack of nothing.
NIV 英 so that your daily life may win the respect of outsiders and so that you will not be dependent on anybody.

第13句

和合本 论到睡了的人,我们不愿意弟兄们不知道,恐怕你们忧伤,像那些没有指望的人一样。
拼音版 Lùn dào shuì le de rén, wǒmen bú yuànyì dìxiōng men bù zhīdào, kǒngpà nǐmen yōushāng, xiàng nàxiē méiyǒu zhǐwang de rén yíyàng.
吕振中 弟兄们,关于长眠着的人、我们不愿意你们不明白,只愿意你们不忧愁、不像那些没有指望的会外人(或译∶其余的人)一样。
新译本 弟兄们,论到睡了的人,我们不愿意你们不知道,免得你们忧伤,像那些没有盼望的人一样。
现代译 弟兄们,关於已经死了的人,我们希望你们知道一些事,免得你们忧伤,像那些没有盼望的人。
当代译 弟兄姊妹们,我不愿意你们对死这件事一无所知,以至好像那些没有盼望的世人一样,为死人过分地难过伤痛。
思高本 弟兄们,关於亡者,我们不愿意你们不知道,以免你们忧伤,像其他没有望德的人一样
文理本 兄弟乎、至于已寝者、我不欲尔不知、免尔忧伤、如无望者然、
修订本 弟兄们,至于已睡了的人,我们不愿意你们不知道,恐怕你们忧伤,像那些没有指望的人一样。
KJV 英 But I would not have you to be ignorant, brethren, concerning them which are asleep, that ye sorrow not, even as others which have no hope.
NIV 英 Brothers, we do not want you to be ignorant about those who fall asleep, or to grieve like the rest of men, who have no hope.

第14句

和合本 我们若信耶稣死而复活了,那已经在耶稣里睡了的人, 神也必将他与耶稣一同带来。
拼音版 Wǒmen ruò xìn Yēsū sǐ ér fùhuó le, nà yǐjing zaì Yēsū lǐ shuì le de rén, shén ye bì jiāng tā yǔ Yēsū yītóng daì lái.
吕振中 我们既信耶稣死了又复起了,那么照样地那些长眠着的人、上帝也必藉着耶稣而带领他们、和耶稣一同来。
新译本 我们若信耶稣死了,又复活了,照样,也应该相信那些靠着耶稣已经睡了的人, 神必定把他们和耶稣一同带来。
现代译 我们相信耶稣死而复活,所以,相信上帝也要使那些信耶稣而已经死了的人跟他一同复活。
当代译 我们既然相信耶稣死后复活,那些属於耶稣已经“安息”的人,上帝必定也把他们和耶稣一同带来。
思高本 因为我们若是信耶稣死了,也复活了,同样也必信天主要领那些死於耶稣内的人同 一起来。
文理本 若信耶稣死而复起、则宗耶稣而寝者、上帝亦将引与俱来、
修订本 既然我们信耶稣死了,复活了,那些已经在耶稣里睡了的人,上帝也必将他们与耶稣一同带来。
KJV 英 For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also which sleep in Jesus will God bring with him.
NIV 英 We believe that Jesus died and rose again and so we believe that God will bring with Jesus those who have fallen asleep in him.

第15句

和合本 我们现在照主的话告诉你们一件事:我们这活着还存留到主降临的人,断不能在那已经睡了的人之先,
拼音版 Wǒmen xiànzaì zhào zhǔ de huà gàosu nǐmen yī jiàn shì. wǒmen zhè huó zhe hái cún liú dào zhǔ jiànglín de rén, duàn bùnéng zaì nà yǐjing shuì le de rén zhī xiān.
吕振中 我们本着主的话告诉你们一件事∶我们这些蒙存留到主御临时还活着的人、断不能在那些长眠着的人之先;
新译本 我们现在照着主的话告诉你们:我们这些活着存留到主再来的人,绝不能在那些睡了的人以先。
现代译 我们现在照主的教导告诉你们:我们这些在主再临那一天还活着的人,不会比那些已经死了的人先跟主相会。
当代译 我们现在将主自己的话告诉你们,我们这些一直活到主再来的人,是不会在已安息的信徒之先去见他的。
思高本 我们照主的话告诉你们这件事:我们这些活着存留到主来临时的人,决不会在已死的人以前。
文理本 我以主言告尔、迨主临时、我侪之生存者、不先乎已寝者、
修订本 我们照主的话告诉你们一件事:我们这活着还存留到主来临的人,绝不会在那已经睡了的人之先。
KJV 英 For this we say unto you by the word of the Lord, that we which are alive and remain unto the coming of the Lord shall not prevent them which are asleep.
NIV 英 According to the Lord's own word, we tell you that we who are still alive, who are left till the coming of the Lord, will certainly not precede those who have fallen asleep.

第16句

和合本 因为主必亲自从天降临,有呼叫的声音和天使长的声音,又有 神的号吹响;那在基督里死了的人必先复活。
拼音版 Yīnwei zhǔ bì qīnzì cóng tiān jiànglín, yǒu hūjiào de shēngyīn, hé tiānshǐ zhǎng de shēngyīn, yòu yǒu shén de hào chuī xiǎng. nà zaì Jīdū lǐ sǐ le de rén bì xiān fùhuó.
吕振中 因为主必亲自从天上降临,有发令的呐喊,有天使长的声音,有上帝的号筒,那些在基督里死了的人必先复起,
新译本 因为主必亲自从天降临,那时,有发令的声音,有天使长的呼声,还有 神的号声,那些在基督里死了的人必先复活;
现代译 因为,主的命令一下,天使长一喊,上帝号筒一响,主本身要从天上降下。那时,那些信基督而已经死了的人要先复活;
当代译 因为那时会有发施号令的声音,天使长的呼唤声音,上帝的号角声音,主耶稣亲自从天上降临。於是那些死了的基督徒必先复活;
思高本 因为在发命时,在总领天使呐喊和天主的号声响时,主要亲自由天降来,那些死於基督内的人先要复活,
文理本 盖主将以大呼、与天使长之声、及上帝之角、自天而降、则宗基督而死者必先起、
修订本 因为,召集令一发,天使长的呼声一叫,上帝的号角一吹,主必亲自从天降临;那在基督里死了的人必先复活,
KJV 英 For the Lord himself shall descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first:
NIV 英 For the Lord himself will come down from heaven, with a loud command, with the voice of the archangel and with the trumpet call of God, and the dead in Christ will rise first.

第17句

和合本 以后我们这活着还存留的人必和他们一同被提到云里,在空中与主相遇。这样,我们就要和主永远同在。
拼音版 Yǐhòu wǒmen zhè huó zhe hái cún liú de rén, bì hé tāmen yītóng beì tí dào yún lǐ, zaì kōng zhōng yǔ zhǔ xiāng yù. zhèyàng, wǒmen jiù yào hé zhǔ yǒngyuǎn tóng zaì.
吕振中 然后我们这蒙存留还活着的人才和他们一同被攫在云里,在空中迎接主。这样,我们就永远与主同在了。
新译本 然后,我们还活着存留的人,必和他们一同被提到云里,在空中与主相会。这样,我们就要和主常常同在。
现代译 接着,我们这些还活着的人都要跟他们一起被提到云里,在空中跟主相会。从此,我们就永远跟主在一起了。
当代译 然后,我们这些到时仍然生存的人,才跟他们一起被提到云里,在空中和主相见。从此,我们就永远和主在一起了。
思高本 然後我们这些活着还存留的人,同时与他们一起要被提到云彩上,到空中迎接主:这样,我们就时常同主在一起
文理本 厥后我侪之生存者、将偕彼众见摄于云际、迎主于天空、遂与主永偕矣、
修订本 然后我们这些活着还存留的人必和他们一同被提到云里,在空中与主相会。这样,我们就要和主永远同在。
KJV 英 Then we which are alive and remain shall be caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord.
NIV 英 After that, we who are still alive and are left will be caught up together with them in the clouds to meet the Lord in the air. And so we will be with the Lord forever.

第18句

和合本 所以,你们当用这些话彼此劝慰。
拼音版 Suǒyǐ nǐmen dāng yòng zhèxie huà bǐcǐ quànwèi.
吕振中 所以你们要用这些话来彼此鼓励。
新译本 所以,你们应该用这些话彼此劝慰。
现代译 所以,你们要用这些话彼此安慰。
当代译 所以你们要用这些话互相安慰,彼此鼓励。
思高本 为此,你们要常用这些话彼此安慰。
文理本 故尔宜以此言相慰也、
修订本 所以,你们当用这些话彼此劝勉。
KJV 英 Wherefore comfort one another with these words.
NIV 英 Therefore encourage each other with these words.
帖撒罗尼迦前书第四章   帖前 4:1-8> 不要放纵邪情私欲──但总抵受不住诱惑,可是后果…… 

  4:1-8 罗马帝国的性道德标准十分低下,今天的社会也是一样。婚外性行为常是一个诱惑力甚大的试探。在这试探上跌倒,带来的后果是极严重的(参林前 6:18 )。性犯罪常常会伤害到家庭、工作,甚至教会,其影响并不只在身体方面,也包括精神方面。 

  帖前 4:1-8> “性”,两相情愿不就成了?为何定要在婚姻里才成? 

  4:1-8 性欲和性行为一定要在基督的掌管之下。神创造“性”,使人类可以绵延,使人得到快乐,也使丈夫与妻子可以互相表达对对方的爱。为了不伤害自己,不伤害与神的关系,不伤害与他人的关系,性行为必须限制在婚姻关系之内。 

  帖前 4:3> 成圣需用工夫,我可愿付出? 

  4:3 “成为圣洁”是基督徒生命的成长过程。圣灵在我们生命里不断动工,使我们越来越像基督(参罗 8:29 )。 

  帖前 4:11-12> 办自己的事,亲手做工,理当如此,不做可以吗?你说…… 

  4:11-12 基督徒并不单要爱其他基督徒,同时也要对生活负起责任。有些帖撒罗尼迦信徒游手好闲,倚赖其他人救济,有些希腊人看不起体力劳动,所以保罗教导帖撒罗尼迦信徒要勤奋工作,安静生活。如果别人失去对你的尊重,要向他们传福音将会变得极其困难。无论做什么,都要忠心去做,有益于社会。 

  基督再来时的事件 

  帖前 4:13-18> 论到“睡了”的人,我也有一个疑惑,在主再来时会怎样? 

  4:13-18 帖撒罗尼迦信徒为那么多信徒“睡了”而忧伤,也关心他们在基督再来时会如何。保罗要他们明白死亡不是完结。当基督再来时,所有信徒,无论是仍然生存的或是已经死去的,都会再度联合,那时,就再没有痛苦和死亡了。 

  死是怎么一回事? 

  帖前 4:15-18> 保罗只说了这些而已,为何不说多一点,好解人的疑惑嘛…… 

  4:15-18 知道死人何时复活或基督再来时会发生的事并不重要,重要的是明白保罗藉这些话,激励信徒在家人离世时,彼此安慰和鼓励。当信徒离世时,这段经文就成为极大的安慰。它联结今生信徒的大爱( 4:9 )在基督再来永远掌权时,继续联结信徒。 

  帖前 4:15-18> 至爱离世,能不伤怀?保罗说的盼望,究竟是…… 

  4:15-18 因着耶稣基督从死里复活,所有已死的信徒也会照样从死里复活。当基督再来时,一切信徒,不论是已死的,或是仍然活着的,都会与祂一起共享永生。所以,不要为所爱的人离世或人世间的悲剧过分忧伤,神会使悲剧变为喜剧,使贫穷变为富足,使痛苦变为荣耀,使失败变为胜利。历代所有信徒会在神跟前重新联合,既安全又稳妥。保罗以复活的应许来安慰帖撒罗尼迦信徒,我们也要用复活的盼望来安慰和激励每一个人。