旧约 - 诗篇(Psalms)第3章

第1句

和合本 (大卫逃避他儿子押沙龙的时候作的诗。)耶和华啊,我的敌人何其加增!有许多人起来攻击我;
拼音版 Yēhéhuá a, wǒde dírén hé qí jiā zēng. yǒu xǔduō rén qǐlai gōngjī wǒ.
吕振中 永恒主阿,我的敌人何其多呀!有许多人起来攻击我。
新译本 大卫的诗,是在逃避他儿子押沙龙时作的。(除特别注明外,诗篇开首细字的标题在《马索拉抄本》都属于第1节,原文的第2节即是译文的第1节,依次类推。)耶和华啊!我的仇敌竟然这么多。起来攻击我的竟然那么多。
现代译 上主啊,我竟然有这麽多仇敌!有这麽多的人攻击我!
当代译 主啊!我的敌人不断增加,他们都起来反对我。
思高本 达味诗歌,作於逃避其子阿贝沙隆时。
文理本 耶和华欤、敌我者何其繁、攻我者众兮、
修订本 耶和华啊,我的敌人何其增多! 许多人起来攻击我。
KJV 英 Lord, how are they increased that trouble me! many are they that rise up against me.
NIV 英 O LORD, how many are my foes! How many rise up against me!

第2句

和合本 有许多人议论我说:“他得不着 神的帮助。”(细拉)
拼音版 Yǒu xǔduō rén yìlùn wǒ shuō, tā dé bú zhaó shén de bāngzhu. ( xì lā)
吕振中 有许多人议论我说∶『他是不能由上帝得救助的。』[细拉]
新译本 有很多人议论我说:“他从 神那里得不到救助。”(细拉)
现代译 他们谈论着我,说:上帝不会帮助他!
当代译 他们都说上帝不会来帮助我!
思高本 上主,迫害我的人,不可胜数!攻击我的人,成群结队!
文理本 多人论我云、彼不得拯救于上帝、
修订本 许多人议论我: "他得不到上帝的帮助。"(细拉)
KJV 英 Many there be which say of my soul, There is no help for him in God. Selah.
NIV 英 Many are saying of me, "God will not deliver him." Selah

第3句

和合本 但你耶和华是我四围的盾牌,是我的荣耀,又是叫我抬起头来的。
拼音版 Dàn nǐ Yēhéhuá shì wǒ sìwéi de dùnpái. shì wǒde róngyào, yòu shì jiào wǒ tái qǐtóu lái de.
吕振中 但是你呢、永恒主阿,你是我四围的盾牌;你是我的光荣,是让我抬起头来的。
新译本 耶和华啊!你却是我周围的盾牌,是我的荣耀,是使我抬起头来的。
现代译 但上主啊,你永远是卫护我的盾牌;你让我得胜,使我抬得起头来。
当代译 可是,主啊!你是我的盾牌、我的荣耀。只有你可以使我抬起头来。
思高本 很多人论及我说:「天主绝不拯救他!」
文理本 耶和华欤、尔乃卫我之盾、为我之荣、使我昂首兮、
修订本 但你-耶和华是我四围的盾牌, 是我的荣耀,又是令我抬起头来的。
KJV 英 But thou, O LORD, art a shield for me; my glory, and the lifter up of mine head.
NIV 英 But you are a shield around me, O LORD; you bestow glory on me and lift up my head.

第4句

和合本 我用我的声音求告耶和华,他就从他的圣山上应允我。(细拉)
拼音版 Wǒ yòng wǒde shēngyīn qiúgào Yēhéhuá, tā jiù cóng tāde shèng shān shang yīngyún wǒ. ( xì lā )
吕振中 我出声呼求永恒主,他从他的圣山上应了我。[细拉]
新译本 我发声向耶和华呼求的时候,他就从他的圣山上回答我。(细拉)
现代译 我向上主呼求援助,他从他的圣山应答我。
当代译 我向主呼求,他就从耶路撒冷他的圣殿中回应我。
思高本 但是你,上主,是围护我的盾牌,是我的荣耀,常使我首昂头抬。
文理本 我发声呼吁耶和华、彼自圣山应之、
修订本 我用我的声音求告耶和华, 他就从他的圣山上应允我。(细拉)
KJV 英 I cried unto the LORD with my voice, and he heard me out of his holy hill. Selah.
NIV 英 To the LORD I cry aloud, and he answers me from his holy hill. Selah

第5句

和合本 我躺下睡觉,我醒着,耶和华都保佑我。
拼音版 Wǒ tǎng xià shuìjiào. wǒ xǐng zhe. Yēhéhuá dōu bǎoyòu wǒ.
吕振中 我躺下,我睡觉,我醒来,都因永恒主在扶持着我。
新译本 我躺下,我睡觉,我醒来,都因耶和华在扶持着我。
现代译 我躺下睡觉,我睡醒起来,上主都保护我;
当代译 我躺下来就安然睡着,醒来的时候,也是平静安稳,因为主看顾我。
思高本 我一向上主大声呼号,他便从圣山上俯听我。
文理本 我偃而卧、我寝而醒、以耶和华佑我兮、
修订本 我躺下,我睡觉,我醒来, 耶和华都保佑我。
KJV 英 I laid me down and slept; I awaked; for the LORD sustained me.
NIV 英 I lie down and sleep; I wake again, because the LORD sustains me.

第6句

和合本 虽有成万的百姓来周围攻击我,我也不怕。
拼音版 Suī yǒu chéng wàn de bǎixìng lái zhōuwéi gōngjī wǒ, wǒ ye bú pà.
吕振中 虽有千万族民周围排列攻击我,我也不怕。
新译本 虽有千万人包围攻击我,我也不怕。
现代译 纵使有千万敌人围困我,我也不怕。
当代译 虽然有千万仇敌环绕着我,我也不会惧怕。
思高本 我躺下安睡,我又醒了,因为上主常扶持着我。
文理本 万人环攻、我不惴焉、
修订本 虽有成万的百姓周围攻击我, 我也不惧怕。
KJV 英 I will not be afraid of ten thousands of people, that have set themselves against me round about.
NIV 英 I will not fear the tens of thousands drawn up against me on every side.

第7句

和合本 耶和华啊,求你起来!我的 神啊,求你救我!因为你打了我一切仇敌的腮骨,敲碎了恶人的牙齿。
拼音版 Yēhéhuá a, qiú nǐ qǐlai. wǒde shén a, qiú nǐ jiù wǒ. yīnwei nǐ dǎ le wǒ yīqiè chóudí de sāi gǔ, qiāo suì le è rén de yá chǐ.
吕振中 永恒主阿,求你起来;我的上帝阿,拯救我哦;因为你击打了我众仇敌的腮骨,你敲碎了恶人的牙齿。
新译本 耶和华啊!求你起来;我的 神啊!求你拯救我,你击打了我所有仇敌的脸颊,打碎了恶人的牙齿。
现代译 上主啊,你来吧!我的上帝啊,救我吧!你打败我所有的仇敌,消灭了一切作恶的人。
当代译 因为当我呼求说:“主啊,求你起来;我的上帝啊,快来救我!”他就要掴他们的脸,打掉他们的牙齿。
思高本 虽有千万人向我围攻,我一丝一毫也不惊恐。
文理本 耶和华欤、尔其兴起、我上帝欤、尚其拯余、盖尔已批敌人之颊、折恶人之齿兮、
修订本 耶和华啊,求你兴起! 我的上帝啊,求你救我! 因为你打断我所有仇敌的腮骨, 敲碎了恶人的牙齿。
KJV 英 Arise, O LORD; save me, O my God: for thou hast smitten all mine enemies upon the cheek bone; thou hast broken the teeth of the ungodly.
NIV 英 Arise, O LORD! Deliver me, O my God! Strike all my enemies on the jaw; break the teeth of the wicked.

第8句

和合本 救恩属乎耶和华,愿你赐福给你的百姓。(细拉)
拼音版 Jiùēn shǔ hū Yēhéhuá. yuàn nǐ cì fú gei nǐde bǎixìng. ( xì lā )
吕振中 拯救属于永恒主;愿你的祝福在你人民身上。[细拉]
新译本 救恩属于耶和华,愿你赐福给你的子民。(细拉)
现代译 胜利从上主那里来;愿他赐福给他的子民。
当代译 救恩是从上帝而来的,愿你祝福你的子民!
思高本 你打破了众恶人的门牙。
文理本 拯救属于耶和华、愿锡嘏尔民兮、
修订本 救恩属于耶和华; 愿你赐福给你的百姓。(细拉)
KJV 英 Salvation belongeth unto the LORD: thy blessing is upon thy people. Selah.
NIV 英 From the LORD comes deliverance. May your blessing be on your people. Selah
诗篇第三篇   第 3 篇 

  诗 3:1-2> 属神的人,纵面对万千敌人,也无所畏惧。你的生命是这样吗? 

  3:1-2 大卫感到自己孤立无援,此时在他周围正有千万士兵攻击他( 3:6 ),仇敌正紧紧追击要杀害他。身为一国之君,大卫完全可以信赖他的军队能够击败押沙龙,但是他却倚靠神的怜悯( 3:4 )。正因如此,不管结果如何,他都能平静,因为他知道神的旨意是不会动摇的。当黑暗临到我们的时候,向神呼求祂的怜悯,我们就可以战胜恐惧。 

  诗 3:1-3> 环境顺利,我歌颂神;环境不利我埋怨──我不会这样的!肯定? 

  3:1-3 大卫王并不是坐在那充满权力的宝座上,反而是四处逃命,躲避他那叛乱的儿子押沙龙和一群叛徒。当环境对我们不利时,很容易想到神是否离开了我们,但大卫提醒我们,其实刚好相反,当所有事情似乎都与我们作对时,惟一站在我们身旁的就是神,倘若你的生命碰到挫折,不要责备神,乃要寻求祂! 

  诗 3:2> 细拉一词蛮特别的…… 

  3:2 细拉一词在诗篇中出现了 71 次,在哈巴谷书中出现了三次(参哈 3:3 , 9 , 13 )。这词的准确含意难以确定,但极可能是一种奏乐指示符号。其用法有三个可能性:( 1 )指示歌唱者和乐队用强音或渐强音;( 2 )在敬拜中提示会众举手或提高声量,或是提示祭司祝福的信号;( 3 )这词正如 " 阿们 " 意即 " 诚心所愿 " 或 " 哈利路亚 " 意即 " 赞美主 " 那一类的片语。 

  诗 3:3> 什么是盼望?在无望中还可以找到盼望吗? 

  3:3 有些时候,生命中只存有少许盼望,一旦这些盼望也失去,就只剩下绝望了。当要面对困难、考验、痛苦和死亡时,我们可能很想放弃。大卫被所爱的儿子追杀,知道除了神以外,再没有任何盼望了。当我们感到似乎已经绝望,生命令我们失望透顶时,我们仍然有惟一的盼望──赐我们盼望的神,因为祂应许作我们的盾牌,保护我们。当我们把思想集中在神那里,就仍然有盼望。 

  诗 3:4> 在哪里才是敬拜神的地方,是如大卫所言在圣山上?还是…… 

  3:4 为什么大卫会提及圣山呢?虽然圣殿是在他儿子所罗门在位时建造的,但当时大卫已经为圣殿拟好了规划,并知道它将要建造在耶路撒冷的摩利亚山上的一个打谷场上(参代下 3:1 ),所以他提到圣山。大卫知道神不能被限制在任何地方,他写这首诗,是要表达他的信心:他的祷告神必听见。 

  诗 3:5> 在无法改变或面对的环境中,有时躺下大睡一场可能会更好──其实叫我们能安睡的是…… 

  3:5 在危机当中能安睡并不容易。大卫的儿子押沙龙叛乱,并招聚军队来杀害他,大卫在晚上理应失眠,但他却能安然睡觉!究竟是什么令他这样特别,在叛乱中竟能安睡呢?大卫向神呼求,神垂听了他,这个祈祷得到确实的答覆,使他能够平静。当我们接受神完全的保证,相信祂掌管着环境,就很容易安然睡觉,如若你在晚上辗转反侧,忧虑那些你无法改变的环境,请寻求神的帮助吧,祂必使你安睡! 

  诗 3:7> 面对充满邪恶的世代,我应要怎样祈求,让神的审判临到? 

  3:7 这节显示神的忿怒并不寻常,但也反映出大卫渴望公正地对待他的敌人。大卫自己曾被掌掴和凌辱,现在他只是祈求以其人之道去对待他的仇敌,他这样做,并不是为报私仇,乃是为了神的公义。第 8 节表明大卫说话背后的谦卑,他知道若果没有神,对于那些被坏人欺压的人,就没有伸冤雪仇的途径了。──《灵修版圣经注释》