新约 - 约翰福音(John)第9章

And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.
And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
As long as I am in the world, I am the light of the world.
When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.
Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?
He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.
Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.
They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.
And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.
Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.
But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
Therefore said his parents, He is of age; ask him.
Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.
He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?
He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples?
Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples.
We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.
The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes.
Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.
Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.
If this man were not of God, he could do nothing.
They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?
He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?
And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.
And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.
And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?
Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.
约翰福音第九章   第 9 章 

  约 9:1-12> 人对耶稣,反应不一,你看到多少种?再加上你自己的…… 

  9:1-12 我们可以看到人对耶稣四种不同的反应:邻舍感到意外和怀疑;法利赛人坚决拒绝相信;瞎子的父母相信,却因惧怕被革除教籍而保持缄默;那个被治好的瞎子则表现出坚定持久的信心。 

  约 9:2-3> 我不是很好的吗?我又没有犯错(?),为何要受这样的苦?为何要我伤悲? 

  9:2-3 犹太人有一个传统的观念,认为灾难和受苦都是极重的罪孽所致,但耶稣利用这个人所受的苦,教导我们信心和荣耀神的功课。我们生活在一个堕落了的世界里,不一定是善有善报,恶有恶报,无辜的人有时也会受苦。假若我们每次请求神挪走苦难,祂都照做,我们便会为了安逸方便而跟随祂,而不是因着我们对祂的敬爱。不论我们是因为什么原因受苦,耶稣都有能力帮助我们面对。当你患病、悲哀、软弱时,不要问“为什么这些事会临到我?”或“我究竟做错了什么?”我们反而要求神赐我们力量通过试炼,让我们能对所发生的事情有更深的领会。 

  约 9:7> 西罗亚的池子,是谁建的?给你一个提示,那君王曾求神把他的寿数延长,你猜到了? 

  9:7 西罗亚池子是希西家王建造的,他开凿了一条地下引水道,把水从城外的水泉引到城内。这样,纵然在被敌人围攻时,百姓也不用害怕要冒险往城外取水了(参王下 20:20 ;代下 32:30 )。 

  约 9:13-17> 嫉妒使法利赛人漠视耶稣所行的;嫉妒曾使你轻看别人吗? 

  9:13-17 法利赛人查问并争论耶稣的事时,那人其实已被医治好了,生命也得到改变,所以这些法利赛人并非由于证据不足而怀疑,乃是嫉妒耶稣受群众爱戴。 

  基督徒如何面对疾病和苦难 

  约 9:14-16> 也许耶稣是不守安息日,我就想祂是故意挑战权威的,你认为呢? 

  9:14-16 星期六是犹太人的安息日,是每个星期的神圣休息日,法利赛人列出了长长的禁例,规定安息日可做和不可做的事项。他们认为抹泥和治病都是工作,在严禁之列。耶稣用唾沫和泥,可能是要表达祂对安息日的看法──即使在安息日,照顾别人的需要仍是对的。 

  约 9:25> 有时候我们会只顾争论,忘了传福音的中心,其实可以是很简单的…… 

  9:25 现在,这个生来瞎眼的人已再三听到同样的问题,他不知道自己怎样被治好,却知道自己的生命已奇妙地改变了,也不怕把真相讲出来。你不用全然知悉耶稣的真理才与别人分享福音,最重要是告诉别人,耶稣怎样改变了你的生命,相信神会使用你说的话,使其他人也相信祂。 

  约 9:28,34> 人说信耶稣要承受逼迫,会被人遗弃;再让你选,你会…… 

  9:28,34 这个初信的人受到严峻的考验,被一些有权势的人诅咒并逐出圣殿。你要跟随耶稣,就应预备随时会受到迫害,或许会失去朋友,甚至丧命,但没有人能把耶稣应许的永生从你身上夺去。 

  约 9:30-38> 新的生命,自由又丰盛,还有的你可以自己填下去,你的经历… 

  9:30-38 这个人经历新生命愈久,就愈对这个治愈了他的人有更强的信心,不但肉眼得看见,心灵上也得看见:先认出祂是先知( 9:17 ),然后知道祂是主。当你归向主,就开始对祂有不同的观感,与主同行愈久,就愈了解祂是谁。彼得叫我们要“在我们主救主耶稣基督的恩典和知识上有长进。”(彼后 3:18 )假若你想更多认识耶稣,便要一直与祂同行。 ──《灵修版圣经注释》